国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 解決方案

推薦 +MORE

·交替?zhèn)髯g ·現(xiàn)場(chǎng)陪同 ·商務(wù)談判 ·遠(yuǎn)程電話 ·展會(huì)翻譯 ·視頻聽(tīng)譯 ·國(guó)際會(huì)議 ·同聲傳譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

國(guó)際工程翻譯解決方案

時(shí)間:2018-06-01 15:06:48 作者:


  中國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)高瞻遠(yuǎn)矚,,把握大局,,堅(jiān)定不移的堅(jiān)持改革開(kāi)放,,大力加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)貿(mào)交流與合作,,全面推動(dòng)企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,,推動(dòng)中國(guó)的技術(shù),、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,,同時(shí)也為國(guó)家持續(xù)發(fā)展,、技術(shù)革新,、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí),。國(guó)際工程作為國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實(shí)體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一。“國(guó)際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來(lái)的一種職業(yè)之一,。

  國(guó)際工程合作日益加強(qiáng),,無(wú)論是中國(guó)公司還是國(guó)外公司,在國(guó)際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過(guò)程中,,都需要翻譯其招標(biāo)書,、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書,、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等,。同時(shí),部分國(guó)內(nèi)工程項(xiàng)目的文件也都需要翻譯,,包括世行,、亞行、日本協(xié)力銀行,、國(guó)際金融組織,、外國(guó)政府或公司投資貸款的項(xiàng)目。但是多數(shù)的工程公司沒(méi)有配備專業(yè)的工程翻譯人員,,或翻譯人員翻譯水平不高,,不能在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯文件,。而市場(chǎng)上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,,專業(yè)翻譯能力不高,,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性,、統(tǒng)一性和及時(shí)性很難得到保障,。
  招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,,不僅要求翻譯時(shí)工作做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語(yǔ)和文本規(guī)范高度一致。相對(duì)來(lái)說(shuō),,翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準(zhǔn)確性是較低層次的,,一般翻譯都能達(dá)到要求;而保持招投標(biāo)文件術(shù)語(yǔ)和文本規(guī)范的一致性,,準(zhǔn)確地選用招投標(biāo)術(shù)語(yǔ),,是招投標(biāo)翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
  服務(wù)項(xiàng)目包含:? 國(guó)際工程施工現(xiàn)場(chǎng)溝通  ?產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助 ?操作設(shè)備解說(shuō)介紹? 項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流 ?通關(guān)事務(wù)辦理?海外建廠前期商務(wù)考察? 產(chǎn)品維護(hù)課題技術(shù)資料? 海外建廠投資前期溝通 ? 設(shè)計(jì)圖紙技術(shù)講解
  ● 翻譯注意事項(xiàng)
  翻譯必須清楚認(rèn)識(shí)到“國(guó)際工程”的概念,。“國(guó)際工程”顧名思義都具有“國(guó)際性”,,一則體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化,、思維方式,、宗教、政治環(huán)境,、地域環(huán)境等方面,;二則體現(xiàn)在工程本身,其設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),、習(xí)慣做法,、商務(wù)條款、法律規(guī)范,、稅收制度,、供貨環(huán)節(jié)、施工要求,、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個(gè)過(guò)程中的風(fēng)險(xiǎn)防范和控制都有很大的區(qū)別,。這些因素都毫無(wú)疑問(wèn)的加大了工程執(zhí)行在工期,、質(zhì)量,、成本和人員等關(guān)鍵問(wèn)題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國(guó)工程公司管理的內(nèi)涵和外延,。很多事情在國(guó)內(nèi)可能就是一句話解決的事情,,在國(guó)外來(lái)講有可能是費(fèi)盡周折而不果,俗話說(shuō)的“在家千日好,,出門一日難”這句話用來(lái)形容國(guó)際工程執(zhí)行可以說(shuō)是恰如其分,。不對(duì)國(guó)際工程的“國(guó)際性”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來(lái)越窄,,最終陷入困境,。
  因此,凡是涉及國(guó)際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國(guó)際性”神經(jīng),,對(duì)國(guó)際工程的復(fù)雜性必須具有足夠的認(rèn)識(shí)和理解,。就國(guó)際工程本身來(lái)看,由于崗位分工的不同,,項(xiàng)目經(jīng)理是首當(dāng)其沖的必須具備上述“國(guó)際性”敏感素質(zhì)的人員之一,;其次,由于語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),,國(guó)際工程翻譯能有更多機(jī)會(huì)和便利接觸到工程的各方面知識(shí),,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對(duì)口機(jī)構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,,這兩個(gè)崗位用俗話來(lái)說(shuō)都是在“場(chǎng)面上”工作的人,,也可以說(shuō)是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國(guó)際性”敏感素質(zhì),,這是工作需要,,也是做好國(guó)際工程的需要。
  ●解決方案
  廣泛性,。國(guó)際工程翻譯雖然說(shuō)不搞工程技術(shù)方面的工作,,但卻無(wú)法避開(kāi)工程專業(yè)知識(shí)來(lái)談工作。不搞工程設(shè)計(jì),,畫圖和計(jì)算以及施工方案和工藝等等工作,,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設(shè)計(jì)思路和基本原理,,圖紙內(nèi)容,,施工方法和步驟,做到既有大體認(rèn)識(shí)又有局部深入,,這樣工作配合起來(lái)才能心領(lǐng)神會(huì),、得心應(yīng)手,有利于工程的推進(jìn),。不懂就問(wèn),,不明白就說(shuō)出來(lái),,千萬(wàn)不要用內(nèi)心的自卑和個(gè)人的尊嚴(yán)來(lái)挑戰(zhàn)工程的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性,殊不知“國(guó)際工程無(wú)小事”,,出問(wèn)題有可能就是大問(wèn)題,。
  限制性和非限制性。工程英語(yǔ)與常規(guī)英語(yǔ)有很大的區(qū)別,,工程英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是客觀的表達(dá),,即使句子丑陋一點(diǎn),關(guān)鍵問(wèn)題不能誤解,、曲解或模棱兩可,,有其固定的說(shuō)法和特定的含義,否則會(huì)出問(wèn)題,,小則影響工程進(jìn)度,,大則影響公司形象,因此大多具有限制性,;比如說(shuō),,“clearance”在生活用語(yǔ)中它是“清潔,清掃”之意,,在工程技術(shù)里面則是“凈空,、間隙”之意,在外貿(mào)進(jìn)出口中又是“清關(guān)”的含義,,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別,;再比如,“request”和“require”同樣有“要求,、需要”之意,,但如果“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會(huì)不太高興,,甚至?xí)媒鉀Q問(wèn)題的時(shí)間來(lái)喝杯咖啡什么的,,因?yàn)?ldquo;require”是上對(duì)下的關(guān)系,而“request”則是下對(duì)上或平級(jí)的關(guān)系,,因此同一個(gè)詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,,這是使用工程英語(yǔ)的限制性。
  “度”的問(wèn)題,。首先是日常交流方面的“度”,。與外國(guó)人打交道,要注意尊重他國(guó)的政治,、文化,、宗教信仰,不能因?yàn)檎卫斫獾牟煌?、文化的差異,、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產(chǎn)生矛盾,。要清楚的認(rèn)識(shí)到,在國(guó)外,,你的一言一行代表的是中國(guó),是中國(guó)人,。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”,。跟業(yè)主一般問(wèn)題不大,他們是出資方,,我們是承包商,,上下級(jí)關(guān)系很明確,關(guān)系上也容易處理,,比較融洽,。而咨詢工程師(國(guó)內(nèi)稱監(jiān)理,但在責(zé)權(quán)利上有著本質(zhì)的區(qū)別,,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,,對(duì)業(yè)主必須全權(quán)負(fù)責(zé),在工程管理和技術(shù)交流上行駛著業(yè)主賦予的相應(yīng)權(quán)利,,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,,每天都要共同面對(duì)工程出現(xiàn)的問(wèn)題,找出解決的辦法,。由于對(duì)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn),、設(shè)備、材料以及施工工藝或習(xí)慣做法的不熟悉,,因此就特別關(guān)注每一個(gè)環(huán)節(jié)或細(xì)節(jié),,以防疏漏過(guò)失招致業(yè)主的不瞞。對(duì)咨詢的做法我們要給予充分的理解,,他們受雇于業(yè)主就必須對(duì)業(yè)主負(fù)責(zé),,角度不同處理問(wèn)題的態(tài)度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個(gè)“度”,,自己首先把功課做好,,準(zhǔn)備充分、有理有據(jù),、不卑不亢,、耐心細(xì)致的溝通和解釋,最終使問(wèn)題得以解決,。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來(lái)對(duì)待,。
  專業(yè)文件是有專用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景,、語(yǔ)言習(xí)慣,、術(shù)語(yǔ),,具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),,行業(yè)發(fā)展日新月異,、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念,。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確??蛻舾寮臏?zhǔn)確性和專業(yè)性,。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),中譯國(guó)際為客戶制定有針對(duì)性的,、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案,。積極使用云庫(kù)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù),。
  ●質(zhì)量控制
  1,、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊(duì),,分析各項(xiàng)要求,,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任,。
  2、公司全面控制質(zhì)量和速度,,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,,雙重校對(duì),,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
  3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,,聽(tīng)取反饋,,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底,。
  4,、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn),。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2,、報(bào)價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(duì)(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語(yǔ)種,、內(nèi)容、字?jǐn)?shù),、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,,獲取文件
  二.報(bào)價(jià)分析
  整體評(píng)估、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,,約定譯員時(shí)間
  三、簽訂合同
  收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
  四,、翻譯、校對(duì),、審核
  組建翻譯團(tuán)隊(duì),,采取一譯、二校,、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
  五,、譯文交付,、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款,、按時(shí)交付譯文,,配備專屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn),、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),,免費(fèi)修改
  六、稿件保密

  原文件,、譯文,、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀