
當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式,。同聲傳譯(Simultaneous interpretation),,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”,、“同步口譯”,,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行,。同聲傳譯效率高,,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,,但是成為同聲傳譯的門檻也很高,。
在會議進(jìn)行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),,使用專業(yè)的設(shè)備,,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出,。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息,。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外交外事,、會晤談判,、商務(wù)活動、新聞傳媒,、培訓(xùn)授課,、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用,。同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測,、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽,、組織、修正和表達(dá),,說出目標(biāo)語言的譯文,。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,,時間的計算按照8小時工作日進(jìn)行,,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,,四個小時以上到八個小時算一天,,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”,。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入,。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,,往往日程都會排得很滿,,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇,。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用,、機(jī)票費用,、地面交通費用和其他有關(guān)費用??偟恼f來,,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”,。
同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,,這是從事同傳工作的一個最基本素質(zhì)。其次,,口譯的技能要過硬,,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗的積累。另外,,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng),、思維清晰,、對語言的感悟和表達(dá)能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,,這就需要知識面很廣,,是一個“雜家”。還要有很好的心理素質(zhì),,包括上場時做到不緊張,,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),,對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,,善于顧全大局,。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),,因為做同傳工作要精神高度集中,,勞動強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好,。
專業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力,、熱力、水力,、風(fēng)力發(fā)電,、預(yù)埋,、安裝
[經(jīng)濟(jì)翻譯]金融,、證券、銀行,、財務(wù),、經(jīng)濟(jì)類技術(shù)翻譯、國際貿(mào)易
[機(jī)械翻譯]機(jī)械,、機(jī)械設(shè)計,、工程機(jī)械、設(shè)備說明,、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探,、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏,、地質(zhì)構(gòu)造,、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣,、石油技術(shù)資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥,、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù),、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
[化工翻譯]石油化工,、有機(jī)化學(xué)、煤化工,、氯堿化工
[標(biāo)書翻譯]建筑標(biāo)書,、石油標(biāo)書、工程標(biāo)書,、道路標(biāo)書
[建筑翻譯]建筑方案,、建筑材料、建筑標(biāo)書,、建筑報告
[其他翻譯]汽車,、IT,、電子、網(wǎng)絡(luò)通信,、運輸,、紡織等專業(yè)翻譯
服務(wù)項目:
傳統(tǒng)口譯服務(wù)
展攤/導(dǎo)游
電話口譯服務(wù)
外語主持/禮儀
外譯外商務(wù)口譯服務(wù)
耳傳(會議/市場調(diào)研采訪)
商務(wù)會談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
培訓(xùn)/典禮/研討會/案例發(fā)布會的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
同傳設(shè)備:
投影儀、幻燈機(jī),、無線話筒,、支架幕、折疊幕,、國際會議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī),、同傳翻譯器、同傳接受機(jī),、耳機(jī),、話筒、音箱,、調(diào)音臺),、錄音棚.
會議案例
環(huán)境技術(shù)與可持續(xù)發(fā)展論壇
煤炭新產(chǎn)業(yè)與資本化高峰論壇
中加清潔能源技術(shù)研討會暨合作協(xié)議簽約儀式
國際水論壇
北京市朝陽法院庭審
北京市朝陽法院奧運村法庭庭審
金杜律師事務(wù)所仲裁口譯
羅思律師事務(wù)所庭審會議
國際醫(yī)院交流與合作論壇
諾和諾德公司銷售有效性內(nèi)部培訓(xùn)會
疫苗中國發(fā)展國際峰會
青少年科技教育創(chuàng)新國際研討會
諾基亞西門子通信公司全球用戶大會
航天建筑設(shè)計院對外合作項
DICOM醫(yī)療數(shù)字影像與傳輸國際會議
德國技術(shù)合作公司會議
國際鹽業(yè)大會
中國乳制品安全問題及風(fēng)險管理國際研討會
瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白質(zhì)粉概念測試討論會
國際食品安全中國峰會
中歐演藝交流研討會
國際小姐選美大賽新聞發(fā)布會
劍橋教育委員會963計劃“少年中國”論壇
中國-加拿大基礎(chǔ)教育論壇
|