
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受,。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想,、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證,。同時還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來,。
文學(xué)翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容,。
文學(xué)翻譯相較科技翻譯,、口譯強調(diào)的是“文學(xué)性”,當然也可以理解為“藝術(shù)性”,。除了要忠實于原文之外,,還要把握原文的思想、內(nèi)涵,、情感和風(fēng)格,使得譯文最大限度地保持原文基調(diào),,彰顯原文的風(fēng)采,。要做到這一點,委實不易,,對于譯者的要求相當高,。要成為優(yōu)秀、負責(zé)的譯者,,必須注重理論與實踐的雙重積累,。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,,并與時俱進地吸收消化新的理論,;最后要加強翻譯實踐訓(xùn)練,在不斷積累中提高翻譯水平,、綜合素質(zhì),。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經(jīng)驗總結(jié),,涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法,、減詞法、具體譯法,、抽象譯法,、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法(詞類轉(zhuǎn)譯法),、換形譯法,、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復(fù)法等,。
●解決方案
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習(xí)慣,、術(shù)語,,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,,行業(yè)發(fā)展日新月異,、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念,。中譯國際擁有眾多的國家級譯審,、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員上萬名,,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人,、外籍專家150余名,、聯(lián)合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,,口譯900人次,。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審,、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,,確??蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫,、集聚翻譯人才資源,,完善專業(yè)、細致,、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統(tǒng)化,、專業(yè)化,、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì),、先進的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù),。針對行業(yè)特點,,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案,。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
●質(zhì)量控制
1,、規(guī)范化的翻譯流程(一譯,、二改、三校,、四審),,組建翻譯團隊,分析各項要求,,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任,。
2,、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進展,,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,,雙重校對,,層層把關(guān),確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤,。
3. 與客戶進行有效溝通交流,,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,,負責(zé)到底,。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓(xùn),。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規(guī)范,。
●翻譯流程
1,、需求(Need)-→2、報價(Price)-3,、翻譯(Translation)-4,、校對(Profreading)-5,、反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容,、字數(shù),、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估,、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計字數(shù)、計算價格,,制定翻譯解決方案,,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預(yù)付款,,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四,、翻譯、校對,、審核
組建翻譯團隊,,采取一譯、二校,、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五,、譯文交付,、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款,、按時交付譯文,,配備專屬客服,聽取反饋意見,、提供長期售后服務(wù),,免費修改
六、稿件保密
原文件,、譯文,、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀
|