国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學(xué)翻譯 ·專利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

游戲翻譯

時(shí)間:2018-05-31 18:04:16 作者:


  游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),,而且成功的游戲制作公司也都意識(shí)到本地化是其運(yùn)營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面,。隨著中外網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,,無(wú)論是中國(guó)本土游戲出口到海外,,還是高品質(zhì)的海外網(wǎng)絡(luò)游戲引入國(guó)內(nèi)運(yùn)營(yíng),游戲腳本的翻譯本地化工作變的尤為重要,。游戲本地化的目的,,不光是讓玩家讀懂游戲中的任務(wù)、道具,、物品,、NPC名稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,,增強(qiáng)玩家在游戲中的帶入感,,擴(kuò)大游戲在玩家中的口碑。所以,,游戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為影響游戲成功與否的重要因素之一,。

  一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面,、錯(cuò)誤信息,、經(jīng)過(guò)配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕,、任務(wù)簡(jiǎn)述,、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖,、標(biāo)志,、剪輯、非玩家人物的對(duì)話,、幫助文件,、教程、各種類型的文檔,、工作人員名單,、產(chǎn)品包裝等。對(duì)于復(fù)雜的情況,,要翻譯的文本可能會(huì)包括在文本文件,、Microsoft Word文檔、Excel電子表格,、Access數(shù)據(jù)庫(kù),、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會(huì)是位圖圖形的一部分,。甚至是在同一游戲本地化項(xiàng)目中,,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開(kāi)發(fā)的專用工具)間切換。

  我們?cè)诮邮辗g任務(wù)時(shí),,譯員均先研究并親自體驗(yàn)游戲產(chǎn)品,,精準(zhǔn)了解游戲內(nèi)容,,確保全面了解游戲背景、主題和角色,。針對(duì)游戲本地化中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,,我們成立游戲翻譯專業(yè)團(tuán)隊(duì),不僅精通中文與多語(yǔ)文化,,而且具有豐富的游戲行業(yè)背景,這使得我們更加了解游戲開(kāi)發(fā)商和游戲運(yùn)營(yíng)商的需求,。
  ● 游戲本地化注意事項(xiàng):
  1,、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
  在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國(guó)際化的計(jì)劃,。
  比如,,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法,。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件,,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢,。
  而且,,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺(jué)或音樂(lè)元素獨(dú)立開(kāi)來(lái),這樣會(huì)使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單,。
  2,、考慮空間問(wèn)題
  在表達(dá)相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少,。比如,,“information”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此,。相對(duì)比之下,,歐洲其他國(guó)家的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)些。
  從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,,下拉列表,、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言,。在設(shè)計(jì)階段,,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄,、菜單和按鍵,。可行的做法是,,努力避免使用“固定大小”的設(shè)計(jì),,如果某些元素確是需要固定空間,,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?br />   另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國(guó)家的鍵盤布局可能有所不同,,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi),。
  3、考慮文化差異
  在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,,文化扮演著重要的角色,。比如,日本游戲更為線性化,,但是美國(guó),、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn),。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。
  在考慮文化問(wèn)題時(shí),,除了移除那些提及性,、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),,因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異,。比如,在西方國(guó)家里,,“翹大拇指”意味著贊許,。但是,在有些地方,,這卻是種挑釁的手勢(shì),。
  4、其他需要考慮的問(wèn)題
  我們很清楚,,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期,、數(shù)字,、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问健W鳛橛螒蜷_(kāi)發(fā)者,,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國(guó)家獲得的成功可能要比其他國(guó)家更高。但是,,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率,。
  當(dāng)然,合適的本土化需要成本,,成本的多寡取決于需要修改的內(nèi)容和質(zhì)量,。除了翻譯成本外,還有相關(guān)的文件管理和DTP成本,,這些通常是以每小時(shí)為單位來(lái)收費(fèi)的,。根據(jù)所使用的技術(shù)不同,這項(xiàng)成本在每小時(shí)75-150美元,。
  ●解決方案
  專業(yè)文件是有專用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),,要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景、語(yǔ)言習(xí)慣,、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí),。同時(shí),,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念,。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),,確??蛻舾寮臏?zhǔn)確性和專業(yè)性。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),,中譯國(guó)際為客戶制定有針對(duì)性的,、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫(kù)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù),。
  ●質(zhì)量控制
  1、規(guī)范化的翻譯流程,,組建翻譯團(tuán)隊(duì),,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,,確定譯文格式要求,,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
  2,、公司全面控制質(zhì)量和速度,,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,,雙重校對(duì),,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
  3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,,聽(tīng)取反饋,,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底,。
  4,、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn),。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1,、需求(Need)-→2,、報(bào)價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(duì)(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容,、字?jǐn)?shù),、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
  二.報(bào)價(jià)分析
  整體評(píng)估,、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,,制定翻譯解決方案,,約定譯員時(shí)間
  三、簽訂合同
  收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
  四,、翻譯、校對(duì),、審核
  組建翻譯團(tuán)隊(duì),,采取一譯、二校,、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
  五,、譯文交付,、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款,、按時(shí)交付譯文,,配備專屬客服,,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),,免費(fèi)修改
  六,、稿件保密
  原文件、譯文,、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀