
企業(yè)在并購,、招投標,、融資、工程等方面都需要正規(guī)中英文合同,,涉及的合同翻譯類型包括合同協(xié)議,、合同正本,法律合同等。合同翻譯質(zhì)量的關(guān)乎雙方公司的共同利益,,對質(zhì)量有嚴苛要求,。我們的合同專家都是已經(jīng)在合同制定和相關(guān)行業(yè)有多年翻譯經(jīng)驗,多數(shù)還是法律系的專業(yè)翻譯者,。他們可能是各個專業(yè)領(lǐng)域,、子領(lǐng)域的律師、法律教授和學者,。我們還有在通用領(lǐng)域如租賃合同以及特殊領(lǐng)域如海事合同的法學語言專家,。中譯國際是高端法律翻譯服務(wù)供應(yīng)商的引領(lǐng)者和規(guī)范化、高品質(zhì)翻譯服務(wù)的倡導者,。
需求
第一:注重準確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任,。而且與法律文件不同,,在合同中會較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時間和金錢的句子,,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發(fā)生,。
第二:避免使用易混淆的詞語
大家都知道,和漢語不同,,英語中有些詞語會含有多種意思,,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思,。除此之外,,在英語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同,。比如說Change to和Change into的意思是不同的,,一個是改成,一個是兌換成,。需要翻譯人員多加注意,。
第三:注重細節(jié)
對于關(guān)鍵的細節(jié)如金錢、時間,、數(shù)量等,,有經(jīng)驗的合同翻譯專家為了避免出差錯,在翻譯合同時,,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍,。各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失,。所以,,在做翻譯合同時最大的要求就是細心,、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎(chǔ)還要注重這些細節(jié)問題,。
合同的保密性
我們收到您的法律文件后會保證所含的信息絕不會泄露,。客戶的一切商業(yè)活動屬機密,。公司只允許所涉及的人員和機構(gòu)最低限度地接觸到客戶的個人信息用以完成他們的工作,。公司每一位雇員都簽署有合同保密協(xié)議,并且他們必須通過仔細的背景審查,。許多公司結(jié)束完翻譯工作后,,出于對本公司的信任,還會全權(quán)委托我們負責其資料翻譯及會議口譯任務(wù),。
類型
合同協(xié)議類:招投標合同,、商務(wù)合同、外貿(mào)合同,、勞動合同,、保險合同、服務(wù)合同,、房產(chǎn)合同,、買賣合同、房產(chǎn)買賣合同,、房產(chǎn)租賃合同,、租賃合同、貸款合同,、轉(zhuǎn)讓合同,、工程合同、合資合同,、融資合同、聘用合同,、代理合同,、分銷合同、購銷合同,、加盟合同
●解決方案
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習慣,、術(shù)語,,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,,行業(yè)發(fā)展日新月異,、外部影響深入多樣,,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審,、海歸留學人才,、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員上萬名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,,其中資深譯員500余名,、高級譯員2800余人、外籍專家150余名,、聯(lián)合國口譯顧問8人,,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次,。擁有一支高素質(zhì)譯員,、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,,從事翻譯工作多年,,具有資深經(jīng)驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確??蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性,。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,,完善專業(yè),、細致、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,,系統(tǒng)化、專業(yè)化,、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì),、先進的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù),。針對行業(yè)特點,,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案,。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù),。
●質(zhì)量控制
1,、規(guī)范化的翻譯流程(一譯,、二改、三校,、四審),,組建翻譯團隊,分析各項要求,,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任,。
2,、公司全面控制質(zhì)量和速度,,監(jiān)控翻譯進展,,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,,雙重校對,層層把關(guān),,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤,。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,,按照客戶意見建議二次完善,,負責到底。
4,、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,,制定翻譯操作規(guī)范,。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2,、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種,、內(nèi)容、字數(shù),、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估,、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計字數(shù)、計算價格,,制定翻譯解決方案,,約定譯員時間
三,、簽訂合同
收取總費用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四,、翻譯,、校對、審核
組建翻譯團隊,,采取一譯,、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤確保譯文語言流暢,、優(yōu)美
五、譯文交付,、結(jié)清余款,、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,,配備專屬客服,,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),,免費修改
六,、稿件保密
原文件、譯文,、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀

|