国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學(xué)翻譯 ·專利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

影視翻譯

時間:2018-06-01 09:11:19 作者:


  影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經(jīng)翻譯了許多從國外引進的影視作品和眾多跨國公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言,,如漢語,,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時將文字翻譯成目標(biāo)語言。另外根據(jù)客戶的需要還可提供后續(xù)的配音、刻盤和多媒體服務(wù),。
  字幕指以文字形式顯示電視、電影,、舞臺作品里面的對話等非影像內(nèi)容,,,如影片的片名,、演職員表,、唱詞、對白,、說明詞以有人物介紹,、地名和年代等。也泛指影視作品后期加工的文字,。字幕的作用是將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內(nèi)容。另外,,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,,同時理解節(jié)目內(nèi)容。因此,,字幕在翻譯工作及字幕制作工作中也起著舉足輕重的作用,。同聲傳譯

  影視字幕翻譯
  影視字幕翻譯是我國最近幾年興起的一個翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇,。一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取大量信息,,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語單詞、提高外語聽力水平,。我們專門成立了視頻,、影視字幕翻譯項目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件,、熟練的高級錄音師,、播音級的配音員,;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。多年來,,我們已完成5000多份國內(nèi)外影視作品(電影,、電視劇),、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻,、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯,。
  視頻聽譯
  所謂聽譯,,就是譯員反復(fù)看、聽一段視頻,,并將其翻譯成文字稿的過程,。將聽譯分解成“聽”和“譯”,“聽”由母語譯員完成,“譯”由中國譯員完成,;我們不僅跟眾多業(yè)內(nèi)公司合作,,也電視臺方面有良好的合作關(guān)系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業(yè)的服務(wù),。
  音頻聽譯
  所謂聽譯,,就是譯員反復(fù)聽一段音頻,并將其翻譯成文字稿的過程,。大多數(shù)情況客戶無法提供文字資料,,需要先對多媒體資料進行聽寫和翻譯,譯員熟練掌握Premiere,、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,,3DMAX, QuarkExpress等工具,,保證翻譯質(zhì)量。
  ●解決方案
  字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂,。譯者要在體會劇情,、語氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾,。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,,反而使譯文更加繁瑣拖沓,,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜,。翻譯的最高境界是“信,、達,、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界,。英語句子自己能看懂,,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規(guī)范,,這并非人人都能做到,。尤其是動詞的翻譯,像是 take,、get 等有很多種意思的,,很多時候需要仔細推敲。應(yīng)該說,,翻譯的大部分時間和精力,,都是用在思考如何表達上面的,要避免過于死板和過于靈活,,要符合劇情和漢語的表達方式,。
  影視劇漢語字幕翻譯實際上是英語和漢語兩種語言的轉(zhuǎn)化,語際轉(zhuǎn)換是翻譯活動的顯著特征 , 其過程就是將一種語言符號所表達的信息準(zhǔn)確無誤地用另一種語言符號表達出來,。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤 , 而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),,例如《越獄》里面的名句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準(zhǔn)備的作用是有限的”句子顯得乏味呆板,沒有藝術(shù)效果,,如果改譯成了“謀事在人,,成事在天”,不僅準(zhǔn)確無誤,,還體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性,。因此影視字幕的翻譯要忠實地表達出原作的字面涵義 , 注重語言上的可理解性 , 同時要求譯作再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作 , 力求最好地理解原作,。
  ●質(zhì)量控制
  1,、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,,分析各項要求,,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
  2,、公司全面控制質(zhì)量和速度,,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,,翻譯人員交叉互審,,雙重校對,,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
  3. 與客戶進行有效溝通交流,,聽取反饋,,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底,。
  4,、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓(xùn),。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1,、需求(Need)-→2,、報價(Price)-3、翻譯(Translation)-4,、校對(Profreading)-5,、反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語種、內(nèi)容,、字?jǐn)?shù),、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
  二.報價分析
  整體評估,、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計字?jǐn)?shù)、計算價格,,制定翻譯解決方案,,約定譯員時間
  三、簽訂合同
  收取總費用的70%作為預(yù)付款,,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
  四,、翻譯、校對,、審核
  組建翻譯團隊,,采取一譯、二校,、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
  五,、譯文交付,、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款、按時交付譯文,,配備專屬客服,,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),,免費修改
  六,、稿件保密
  原文件、譯文,、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀