
中國政府長期以來高瞻遠矚,,把握大局,,堅定不移的堅持改革開放,,大力加強對外經(jīng)貿(mào)交流與合作,,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,形成了今天的中國工程公司在世界各地遍地開花,,漫山結(jié)果的大好局面,,進而推動中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,,同時也為國家持續(xù)發(fā)展,、技術(shù)革新,、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級、綜合實力的夯實填石鋪路,。國際工程作為國家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一,。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業(yè)之一。
國際工程合作日益加強,,無論是中國公司還是國外公司,,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書,、投標書以及公司的相關(guān)材料,,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等,。同時,,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行,、亞行,、日本協(xié)力銀行、國際金融組織,、外國政府或公司投資貸款的項目,。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件,。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,,翻譯的專業(yè)性,、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
招投標翻譯是一項系統(tǒng)的,、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應(yīng)準確地呈現(xiàn)給招標人,。因此,,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致,。相對來說,,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求,;而保持招投標文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,,準確地選用招投標術(shù)語,,是招投標翻譯中需要重點關(guān)注的問題。
服務(wù)項目包含: 國際工程施工現(xiàn)場溝通 產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助 操作設(shè)備解說介紹 項目現(xiàn)場技術(shù)交流 通關(guān)事務(wù)辦理海外建廠前期商務(wù)考察 產(chǎn)品維護課題技術(shù)資料 海外建廠投資前期溝通 設(shè)計圖紙技術(shù)講解,。北京翻譯公司
● 翻譯注意事項
翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念,。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現(xiàn)在語言,、文化,、思維方式、宗教,、政治環(huán)境,、地域環(huán)境等方面;二則體現(xiàn)在工程本身,,其設(shè)計標準,、習慣做法、商務(wù)條款,、法律規(guī)范,、稅收制度、供貨環(huán)節(jié),、施工要求,、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個過程中的風險防范和控制都有很大的區(qū)別,。這些因素都毫無疑問的加大了工程執(zhí)行在工期,、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問題上的管理難度,,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內(nèi)涵和外延,。很多事情在國內(nèi)可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,,俗話說的“在家千日好,,出門一日難”這句話用來形容國際工程執(zhí)行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進行學習和研究,,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來越窄,,最終陷入困境。
因此,,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國際性”神經(jīng),,對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來看,,由于崗位分工的不同,,項目經(jīng)理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,,由于語言的優(yōu)勢,,國際工程翻譯能有更多機會和便利接觸到工程的各方面知識,,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對口機構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國際性”敏感素質(zhì),,這是工作需要,,也是做好國際工程的需要。
●解決方案
工程翻譯具有用詞專業(yè),、涉及領(lǐng)域廣,、項目大等特點,是傳統(tǒng)翻譯行業(yè)公認大型項目的一個領(lǐng)域,,工程翻譯涉及鐵路工程翻譯,,道路工程翻譯,水利工程翻譯,,體育場館建設(shè)翻譯,,環(huán)境工程建設(shè)翻譯,機場工程建設(shè)翻譯,,公路建筑業(yè)翻譯,,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,電站建筑業(yè)翻譯,,碼頭建筑業(yè)翻譯,、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設(shè)翻譯,、地下民防工程翻譯等,,一個工程翻譯項目往往涉及以上兩個及以上內(nèi)容,因此需要多領(lǐng)域?qū)I(yè)人才的結(jié)合才能很好的完成此類文件的翻譯,。
工程翻譯項目組整合了一支以技術(shù)專業(yè)翻譯,、資深教授、外籍翻譯,、歸國留學人員、外語碩士博士為主的專業(yè)翻譯隊伍,,他們都有著深厚的專業(yè)背景和豐富的工程翻譯經(jīng)驗,。對于每一個項目,我們都配備項目負責人,,對整個翻譯流程進行掌控, 并與客戶有效溝通,,最大程度保證翻譯質(zhì)量。
廣泛性,。國際工程翻譯雖然說不搞工程技術(shù)方面的工作,,但卻無法避開工程專業(yè)知識來談工作,。不搞工程設(shè)計,畫圖和計算以及施工方案和工藝等等工作,,但可以弄明白框架性和概念性的東西,,比如設(shè)計思路和基本原理,圖紙內(nèi)容,,施工方法和步驟,,做到既有大體認識又有局部深入,這樣工作配合起來才能心領(lǐng)神會,、得心應(yīng)手,,有利于工程的推進。不懂就問,,不明白就說出來,,千萬不要用內(nèi)心的自卑和個人的尊嚴來挑戰(zhàn)工程的嚴謹性和嚴肅性,殊不知“國際工程無小事”,,出問題有可能就是大問題,。
限制性和非限制性。工程英語與常規(guī)英語有很大的區(qū)別,,工程英語強調(diào)的是客觀的表達,,即使句子丑陋一點,關(guān)鍵問題不能誤解,、曲解或模棱兩可,,有其固定的說法和特定的含義,否則會出問題,,小則影響工程進度,,大則影響公司形象,因此大多具有限制性,;比如說,,“clearance”在生活用語中它是“清潔,清掃”之意,,在工程技術(shù)里面則是“凈空,、間隙”之意,在外貿(mào)進出口中又是“清關(guān)”的含義,,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別,;再比如,“request”和“require”同樣有“要求,、需要”之意,,但如果“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會不太高興,甚至會用解決問題的時間來喝杯咖啡什么的,,因為“require”是上對下的關(guān)系,,而“request”則是下對上或平級的關(guān)系,因此同一個詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,,這是使用工程英語的限制性,。
“度”的問題。首先是日常交流方面的“度”,。與外國人打交道,,要注意尊重他國的政治、文化,、宗教信仰,,不能因為政治理解的不同、文化的差異,、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產(chǎn)生矛盾,。要清楚的認識到,在國外,,你的一言一行代表的是中國,,是中國人。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”,。跟業(yè)主一般問題不大,,他們是出資方,我們是承包商,,上下級關(guān)系很明確,,關(guān)系上也容易處理,比較融洽,。而咨詢工程師(國內(nèi)稱監(jiān)理,,但在責權(quán)利上有著本質(zhì)的區(qū)別,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,,對業(yè)主必須全權(quán)負責,,在工程管理和技術(shù)交流上行駛著業(yè)主賦予的相應(yīng)權(quán)利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,,每天都要共同面對工程出現(xiàn)的問題,,找出解決的辦法。由于對中國標準,、設(shè)備,、材料以及施工工藝或習慣做法的不熟悉,因此就特別關(guān)注每一個環(huán)節(jié)或細節(jié),,以防疏漏過失招致業(yè)主的不瞞,。對咨詢的做法我們要給予充分的理解,,他們受雇于業(yè)主就必須對業(yè)主負責,,角度不同處理問題的態(tài)度和方式方法就不同,,我們需要做的是把握一個“度”,自己首先把功課做好,,準備充分,、有理有據(jù)、不卑不亢,、耐心細致的溝通和解釋,,最終使問題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來對待,。
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習慣,、術(shù)語,,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,,行業(yè)發(fā)展日新月異,、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念,。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗的譯員隊伍,,能夠準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確??蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性,。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的,、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案,。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù),。
●質(zhì)量控制
1,、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,,分析各項要求,,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任,。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,,監(jiān)控翻譯進展,,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤,。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,,按照客戶意見建議二次完善,,負責到底。
4,、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,,制定翻譯操作規(guī)范,。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2,、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種,、內(nèi)容、字數(shù),、時間和特殊需求等細節(jié)信息,,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱,、統(tǒng)計字數(shù),、計算價格,制定翻譯解決方案,,約定譯員時間
三,、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四,、翻譯,、校對、審核
組建翻譯團隊,,采取一譯,、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤確保譯文語言流暢,、優(yōu)美
五、譯文交付,、結(jié)清余款,、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,,配備專屬客服,,聽取反饋意見,、提供長期售后服務(wù),免費修改
六,、稿件保密
原文件,、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀
|