国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)是什么,?

時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),。

  第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”

  該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢,、通順,。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的,。對于“不順”,,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”,。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”,。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,,使直譯與意譯互相補充、互相融合,、互相滲透、相輔相成,。

  魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服,。

  第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的,。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,,所求的不在于形似而在于神似,。”

  就文學(xué)翻譯而言,,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義,。他在魯迅、茅盾,、林語堂等人的基礎(chǔ)上,,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

  “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的,。他認(rèn)為,,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,,既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。

  錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,,也是針對文學(xué)翻譯而言的,。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,,因為法律法規(guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,,在翻譯的過程中,,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”,。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標(biāo)準(zhǔn),,希望對大家有幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,,可以觀看本站其他文章,。