推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:46 作者:管理員
口譯要求有良好的語言組織能力、隨機(jī)應(yīng)變能力,、過硬的專業(yè)知識(shí)還要有良好的心理素質(zhì),,今天網(wǎng)站翻譯員給大家說一下為什么口譯會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤?
口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內(nèi)容記得很詳細(xì),后面就來不及去記了,,因此翻譯出來的東西讓人感覺虎頭蛇尾的,。記筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)原文大意的把握,,特別是英譯漢的部分,。一般來說,口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念,、邏輯關(guān)系以及一些孤立的,、難以記憶的內(nèi)容等,比如數(shù)字、專有名詞,、地名,、人名等。
一段講話中往往會(huì)遇到一些難詞或生詞,,許多口譯員就“卡”住了,,沒有跳過去聽完整句話,而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,,結(jié)果影響了對(duì)全句乃至全文的理解,。
口譯針對(duì)的是正式場合的翻譯,講話者所講句子的長短不一,??谧g員平常要多注意下書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,,口譯員可以調(diào)整下句子的排序,,只要把講話者的意思表達(dá)清楚就可以了。
發(fā)言人講話時(shí),,往往會(huì)伴隨著一些口音問題,,這就可能會(huì)導(dǎo)致口譯員出現(xiàn)聽不懂的狀況。所以口譯員平常要多聽些錄音多看些原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,,北京電視臺(tái)等,。
不熟悉講話者所說的內(nèi)容,就會(huì)導(dǎo)致思考的時(shí)間太長,、無法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,。所以,口譯員應(yīng)提前與講話者討論下講話內(nèi)容,。平常的時(shí)候,,口譯員應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,例如:觀看一些外語訪談節(jié)目,。
這一點(diǎn)在“中譯外”中表現(xiàn)得尤為明顯,,原因是外語不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間,。要知道口譯員練好口語是第一步。
中譯外和外譯中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠?qū)е路g不好的情況,??谧g員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,。
很多口譯員由于緊張,,連中文都會(huì)聽錯(cuò),,把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞也說錯(cuò),,比如說,,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,。
以上就是網(wǎng)站翻譯員給大家分享口譯會(huì)出錯(cuò)的原因,,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,,可以觀看本站其他文章,如需轉(zhuǎn)載請注明出處,。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,,
為您提供最放心的服務(wù)