推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:39:01 作者:管理員
法律英語是一種專業(yè)的英語,譯員們在翻譯過程中要多加細心,,并且要掌握它的特點,,這樣才可以充分的做好這份工作,今天,,北京翻譯公司給大家說說法律英語有什么特點?
在日常生活中,我們往往可以聽到這樣一種對特定英語的稱呼,,即simpleEnglish(簡單英語),。大多數(shù)人認為,simpleEnglish無非是用詞比較簡單,,句式比較簡單,,不大采用復(fù)雜句,、復(fù)合句,意思也是淺顯易懂的那種英語,,但是這種想法是不完全正確的,。真正的simpleEnglish其實和中國的古文是很相近的,簡單的詞匯,,簡單的句式,,但所表達的含義卻是極為豐富的,稍有不注意,,就會產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,,甚至是歪曲了事實。法律本身的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,,絕不允許出現(xiàn)這種情況,,所以,在進行法律英語翻譯的過程中,,一定要正確翻譯出這些詞匯句式的含義,。
曾經(jīng)有很多人都持有這樣的一種觀點,,那就是無論是在用詞方面還是句式方面,,英語翻譯都沒有一個可以作為規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的,進而推斷出法律英語也是沒有可以規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的,。實際上,,法律英語的用詞不僅可以被規(guī)范,而且也具有自己獨特的專業(yè)性,。法律英語詞匯是表達特有法律概念的專門術(shù)語,。如defendant(被告),cause of action(案由),,damages (損失賠償費)等,,這些詞匯通常不會在其他的語域中出現(xiàn)。所以,,在進行法律英語翻譯工作時,一定要注意用詞的準(zhǔn)確和專業(yè),。
以上就是北京翻譯公司給大家分享的內(nèi)容,,希望對各位有幫助,想要了解更多相關(guān)資訊可以觀看本站其他文章,。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,,
為您提供最放心的服務(wù)