推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:25 作者:管理員
國際經(jīng)濟、政治、貿(mào)易等方面的交流越來越多,法律翻譯越來越重要,,今天北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有怎樣的形式?
1.風格一致
法律文件在語體風格上必須保持正式、莊重,,而這種正式性,、莊重性主要是由法律語言來體現(xiàn)。比如,,一些法規(guī)將“但是”譯成“but”或“however”,,這種譯文就不符法律英語的語體風格,而應改譯成“providedthat”,。相應地,,法律英語文本中的“children”也不能簡單翻譯成“兒童”,而應譯為“未成年人”,。所以,,在法律文件英譯漢過程中,應根據(jù)法律英語語體風格,,將其譯成具有中文法律語體特點的對等譯文,,從而與法律原文語體風格保持一致,。
2.長句的翻譯
由于法律語言的特殊性,法律英語中多使用長句,。法律條文注重事實和邏輯推理,,相互間的邏輯關系必須準確嚴謹,不能模糊,。在翻譯實踐中,,長句的翻譯大致可簡化為“破”和“立”兩個步驟?!捌啤笔侵赶绕饰龀龇稍牡闹骶?、重心和整個句子的含義,再進行拆解,,分析出句子的各層含義;“立”則指結合相關專業(yè)知識,,通過精心組織字句,以漢語表達方式翻譯成目的語,。
3.遵循法律原文的固定程式
由于法律文本要求必須語言確鑿,、避免歧義,這往往需要經(jīng)過法律界的專業(yè)人士實踐,、檢驗和改進,,從而形成法律文書的固定程式。所以在法律條文的翻譯時,,應遵循原文的固定程式,。
法律翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通外語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量,。
服務范圍
全國20多家分支機構,,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,,
為您提供最放心的服務