推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:33 作者:管理員
廣告不僅是語言的轉(zhuǎn)換,,也是兩種文化信息的轉(zhuǎn)換,,廣告翻譯要求譯者語言流暢、術(shù)語更加專業(yè),,今天合同翻譯員給大家說說廣告翻譯有怎樣的技巧?
1,、要注重不同民族關(guān)于色彩的心理文化表
心理文化是一個很復(fù)雜的并且綜合性很強(qiáng)的文化表現(xiàn)。在這方面,,中西文化有著明顯的不同之處,。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,,一旦血液流淌下來,生命之花也就會凋謝,。所以紅色使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”,,并且產(chǎn)生了對這種顏色的禁忌。紅色在中國的歷史上也曾經(jīng)和革命,、暴力緊密相連,,例如“紅軍”、“紅土地”,、“紅色政權(quán)”等,,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對紅色產(chǎn)生禁忌,相反,,紅色自古以來就是被崇尚的顏色,。所以,,在進(jìn)行廣告翻譯的工作中,,一定要注意顏色的使用。
2,、要遵從不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式
對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,,我們應(yīng)給予必要的尊重,在進(jìn)行廣告翻譯時,,譯者對廣告詞語的理解不能只局限于字面的意義,,還應(yīng)該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊(yùn)涵。如果只是直接按字面翻譯成英語,,沒有考慮到其它的因素,,如語言、文化,、政治,、風(fēng)俗等,譯出來的內(nèi)容就會有悖于西方文化,。
3,、在進(jìn)行廣告翻譯時要注意做適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換
如:有一種中藥的藥效是“強(qiáng)筋健骨、烏須黑發(fā),、駐顏養(yǎng)血”,,就應(yīng)譯成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,,“玉兔”這一商標(biāo)為什么要英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,,因此,它又是月亮的代稱,。將它譯成Moon Rabbit不但能體現(xiàn)我國古老文化的風(fēng)俗,,而且不會讓讀者誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
以上就是合同翻譯員給大家分享廣告翻譯的技巧,,希望對大家有幫助,,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,,如需轉(zhuǎn)載請注明出處,。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,,
為您提供最放心的服務(wù)