国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

一個(gè)名字引發(fā)的游行,,論游戲翻譯的特殊性

時(shí)間:2021-12-09 17:50:02 作者:管理員


  PokemonGo自2016年7月初發(fā)售以來(lái),,短短20幾天成功引爆玩家們的熱情,見(jiàn)面問(wèn)候一聲“今天你抓精靈了嗎,?”悄然成為眾游戲粉的口頭禪,。不過(guò)中國(guó)廣大玩家盼不到國(guó)服,,只能刷刷國(guó)外抓精靈的群眾、核電站,、看守所的故事,,然后通過(guò)無(wú)節(jié)操的嘲笑表達(dá)胸中的憤恨。同聲傳譯

  要問(wèn)到《口袋妖精怪Go》到底要怎樣才能進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng),,其他相關(guān)程序我不清楚,,但是至少游戲本地化這一步是省不了的。
  但是對(duì)于本地化的重要性,,有人就會(huì)不以為然“不就是翻譯了點(diǎn)游戲背景和對(duì)話嗎,?又沒(méi)什么難度!”,,那么我們接下來(lái)就就游戲本地化翻譯這個(gè)事情好好說(shuō)上一說(shuō),。
  首先,游戲本地化確實(shí)是將游戲中的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種或多種語(yǔ)言,,但是還有個(gè)前提:由于各地語(yǔ)言習(xí)慣及文化背景的差異,,游戲本地化翻譯需要保持游戲原文所要傳達(dá)的精神,秉承游戲原本的調(diào)性,,還得符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化習(xí)慣,。做游戲原文翻譯確實(shí)不難,,但是要讓目標(biāo)市場(chǎng)玩家感覺(jué)不出游戲有被翻譯過(guò)的痕跡這點(diǎn)很不容易。那么,,游戲本地化翻譯難在哪兒呢,?
  一、翻譯程序復(fù)雜
  1.準(zhǔn)備階段:熟悉內(nèi)容和游戲規(guī)則
  翻譯之前需要通讀需要翻譯的文本,,盡量理解游戲規(guī)則和游戲背景,。需要翻譯的材料除了游戲印刷材料、商店道具以及UI界面的翻譯以外,,卡牌類(lèi)游戲需要翻譯的部分通常為游戲玩法和卡片,;動(dòng)作冒險(xiǎn)類(lèi)游戲一般為故事情結(jié);角色扮演類(lèi)還會(huì)有少量對(duì)話等,。同時(shí)在通讀翻譯文本的過(guò)程中需重點(diǎn)留意文本中存在笑點(diǎn)和雙關(guān),。
  2.準(zhǔn)備階段:制作術(shù)語(yǔ)表(Glossary)和風(fēng)格指南(styleguide)
  游戲中的人名、地點(diǎn)名,、物品名,、技能名等會(huì)在文本中多次出現(xiàn)的名詞需要保持前后術(shù)語(yǔ)一致。如翻譯前省略了提取術(shù)語(yǔ)這一道工序,,譯員將要面對(duì)的就是沒(méi)完沒(méi)了的調(diào)整,。
  而風(fēng)格指南的作用,就是把翻譯的行文要求,、文風(fēng),、語(yǔ)體、句式,、偏好等都做詳細(xì)規(guī)定,,確保保留游戲的原汁原味。
  3.正式開(kāi)始翻譯
  游戲本地化翻譯和普通文本翻譯不同,,包括UI界面本地化,、文化本地化和文本翻譯。譯文不僅需要簡(jiǎn)明達(dá)意,、流暢地道,,還得保持原文風(fēng)格、準(zhǔn)確傳達(dá)游戲精神,。
  4.編輯環(huán)節(jié)
  通過(guò)編輯環(huán)節(jié)檢查初稿的拼寫(xiě),、語(yǔ)法、句法和一致性問(wèn)題并進(jìn)行修訂,。
  5.QA測(cè)試
  QA測(cè)試看起來(lái)是個(gè)輕松活兒,,但是寶寶心里苦寶寶只能忍著,。譯員及測(cè)試人員需要通過(guò)玩兒游戲測(cè)試譯文版游戲功能,、譯文表達(dá)的清晰和流暢度,、游戲角色塑造符合度、游戲規(guī)則邏輯合理性等,,甚至需要嘗試游戲極限來(lái)測(cè)試游戲限制,,確保游戲發(fā)布出來(lái)無(wú)懈可擊。你們玩兒游戲叫放松,,他們測(cè)試游戲叫工作,,用戶(hù)體驗(yàn)很痛苦也無(wú)可厚非吧。
  二,、游戲翻譯對(duì)技術(shù)要求高
  1. UI界面翻譯除了需要注意文本長(zhǎng)度之外,,翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免直譯,可采用編譯的手法,,將游戲步驟,、指令、通知等用本地玩家更容易接受的文字組合進(jìn)行表達(dá),。想象一下把“home”直譯成“家”,、“condom(封油管的保護(hù)套)”直譯成“安全套”、“wings(戰(zhàn)斗機(jī))”直譯成“機(jī)翼”,,相信大多玩家都會(huì)路轉(zhuǎn)黑,。
  2. 描述性的文本翻譯的情況更加復(fù)雜,本地化翻譯相對(duì)于普通文本翻譯其技術(shù)含量更高,,翻譯時(shí)需考慮到游戲腳本語(yǔ)句中變量的定義和顯示問(wèn)題,。具體說(shuō)來(lái)就是不同語(yǔ)種之間的語(yǔ)句成分位置不同會(huì)造成程序編寫(xiě)的變量排序不同。
  如中文腳本:
  Strings 1:本次獲得
  Strings 2:{amount}(比如:N個(gè))
  Strings 3:{item}(比如:符石)
  將其翻譯成日語(yǔ),,變量排序就變?yōu)椋?br>   Strings 1:{item}
  Strings 2:{amount}
  Strings 3:本次獲得
  當(dāng)無(wú)法直接判斷變量含義時(shí),,如:{1}、{2},、{3}等無(wú)法直接判斷的變量,,這種情況需要譯員根據(jù)句子上下文判斷。
  如:
  Strings 1: {1}
  Strings 2: has reached
  Strings 3: {2}
  如果上下文提到等級(jí)level,,則可大致判斷此處應(yīng)為{1}={player}{2}={level},。
  隨后可還需要根據(jù)自己的判斷向客戶(hù)提出query,請(qǐng)其幫忙確認(rèn)自己的理解是否正確,。
  3. 笑點(diǎn)和雙關(guān)的翻譯處理對(duì)于游戲翻譯來(lái)說(shuō)是難中之難,。要達(dá)到讓目標(biāo)市場(chǎng)玩家誤會(huì)其為本地開(kāi)發(fā)的游戲的目的,首先需要結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)文化和生活習(xí)慣,,判斷玩家對(duì)跨文化的笑點(diǎn)和雙關(guān)的接受度,,如目標(biāo)受眾對(duì)這個(gè)梗普遍接受無(wú)能,此時(shí)需要采取換譯的方法,,想辦法換成目標(biāo)玩家能get到的笑點(diǎn)和雙關(guān),。
  三,、公關(guān)難度大
  說(shuō)到公關(guān),最近發(fā)生了件非常有意思的事情,,稍后舉例時(shí)再分享,。
  游戲發(fā)布之前公關(guān)需要預(yù)測(cè)到游戲登錄目標(biāo)市場(chǎng)后會(huì)引發(fā)的各種問(wèn)題,并提前做好預(yù)案,。開(kāi)發(fā)者,、本地化團(tuán)隊(duì)、公關(guān)等需要對(duì)游戲中的每一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行推敲,,判斷哪些內(nèi)容可能會(huì)冒犯到國(guó)外的玩家,,并對(duì)其進(jìn)行修改。然而,,開(kāi)發(fā)者考慮到成本,,大多是根據(jù)語(yǔ)種進(jìn)行本地化,于是會(huì)出現(xiàn)下面這些情況:比利時(shí)荷蘭語(yǔ)和荷蘭荷蘭語(yǔ)之間的區(qū)別好比東北普通話和北京普通話的區(qū)別,,一款游戲需要本地化成荷蘭語(yǔ),,并同時(shí)登陸荷蘭和比利時(shí),無(wú)論該游戲的母語(yǔ)譯者是荷蘭人還是比利時(shí)人,,都是對(duì)對(duì)方的一種“傷害”,;由于加拿大有法語(yǔ)區(qū)(如魁北克),所以很多開(kāi)發(fā)商為了圖省事兒,,一個(gè)法語(yǔ)版同時(shí)在加拿大和法國(guó)進(jìn)行發(fā)售,,有沒(méi)有想過(guò)加拿大英語(yǔ)母語(yǔ)玩家的感受;最近的那件有趣的事就是,,因?yàn)椤犊诖諫o》中的pikachu的中文翻譯為“皮卡丘”甚至引起了香港游戲粉十萬(wàn)伏特大游行,。求公關(guān)的心里陰影面積!