翻譯行業(yè)主要包括翻譯需求公司—客戶,、翻譯工具開發(fā)公司,、翻譯服務(wù)公司—翻譯公司,、翻譯教育機(jī)構(gòu),、翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等,,構(gòu)成了翻譯行業(yè)的“生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)”,。
科技翻譯(Technical translation)是中國(guó)翻譯領(lǐng)域發(fā)展最為迅速的分支,,現(xiàn)在討論中國(guó)科技翻譯生態(tài)系統(tǒng)的現(xiàn)狀,,分析其特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),。北京英語(yǔ)翻譯
一、中國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀
1.翻譯需求公司—客戶(Translation Buyers)
根據(jù) “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的數(shù)據(jù),,中國(guó)公司大多數(shù)在公司內(nèi)部進(jìn)行產(chǎn)品的翻譯工作,,僅有1/3的公司把翻譯和編輯工作委托給第三方翻譯公司。不過如果翻譯公司提供適當(dāng)?shù)耐獍g價(jià)格,,并且具有翻譯多種語(yǔ)言的能力,,50%的中國(guó)公司愿意考慮翻譯外包,。
翻譯投入方面,大多數(shù)中國(guó)公司把他們總收入的2%用于本地化翻譯項(xiàng)目的投入,。在這些投入中,,80%的資金用于產(chǎn)品的本地化翻譯和維護(hù),只有20%的資金用于網(wǎng)站和電子商務(wù)的預(yù)算,。
在國(guó)際化語(yǔ)言市場(chǎng)的重要性方面,,中國(guó)公司認(rèn)為英語(yǔ)和簡(jiǎn)體中文最為重要。排列第一位的是英語(yǔ)53%,,其次是簡(jiǎn)體中文14%,,日文11%,韓語(yǔ)7%,,德語(yǔ)4%,法語(yǔ)3%,。
2.翻譯工具開發(fā)公司
中國(guó)翻譯工具的開發(fā)包括翻譯記憶工具和機(jī)器翻譯工具,,下面分別介紹。
雅信CAT是中國(guó)公司開發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,,一些中國(guó)翻譯公司用于國(guó)內(nèi)客戶的文檔翻譯,。雅信CAT突出的是其超大容量的專業(yè)詞匯(含近百個(gè)專業(yè)詞庫(kù),500萬條詞匯,,10萬例句庫(kù),,涉及了計(jì)算機(jī)、電子,、電信,、石油、紡織,、化學(xué)等70個(gè)常用的專業(yè))和翻譯記憶功能,。它與Microsoft Word實(shí)現(xiàn)了無縫對(duì)接,用戶的主工作界面就是Word本身,,支持局域網(wǎng)及Internet上的信息交換,。
在機(jī)器翻譯(MT)方面,中國(guó)華建集團(tuán)開發(fā)的“華建多語(yǔ)譯通”和中國(guó)計(jì)算機(jī)軟件與技術(shù)服務(wù)總公司開發(fā)的“譯星”比較有名,。在翻譯語(yǔ)種上,,譯星翻譯軟件包括英漢、漢英和漢日,、日漢四個(gè)翻譯系統(tǒng),,具備Internet網(wǎng)上翻譯功能及對(duì)Word,Excel,,PowerPoint文檔的翻譯功能。根據(jù)網(wǎng)上公布的資料,在翻譯速度上,,譯星英漢系統(tǒng)每小時(shí)可翻譯100萬詞,,譯星漢英系統(tǒng)每小時(shí)翻譯20萬詞,漢日系統(tǒng)每小時(shí)翻譯40萬詞,。從翻譯質(zhì)量上,,對(duì)于一般復(fù)雜程度的文章,譯星英漢翻譯系統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)確率在80%左右,,譯星漢英,、漢日翻譯系統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)確率在80%左右。
3.翻譯服務(wù)公司—翻譯公司(Language Service Providers)
北京語(yǔ)言大學(xué)曾經(jīng)對(duì)北京,、上海,、武漢、廣州四城市做過翻譯公司的調(diào)查,,他們發(fā)布的“關(guān)于中國(guó)四大城市翻譯公司的調(diào)查講演”數(shù)據(jù)顯示,北京翻譯公司超過400多家,。目前翻譯公司常常翻譯的語(yǔ)種有:英,、日、德,、法,、韓、俄,,翻譯領(lǐng)域涵蓋商業(yè),、法律,、電子,、通信、計(jì)算機(jī),、機(jī)械、化工,、石油,、汽車、醫(yī)藥,、食物、紡織體育多個(gè)行業(yè),,翻譯的資料類型包括個(gè)人資料,、商務(wù)文件,、技術(shù)工程、法律文件和文學(xué)藝術(shù)等,。這些翻譯公司正式員工未幾,,一般5到15人,大量使用兼職翻譯,。中國(guó)目前最大的翻譯公司專職翻譯職員為180人。
中國(guó)提供翻譯服務(wù)的公司包括三種類型:海內(nèi)的翻譯公司,,海內(nèi)的本地化公司和國(guó)外本地化公司的中國(guó)分支機(jī)構(gòu),。海內(nèi)翻譯公司數(shù)目龐大,據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(CTA)的不完全統(tǒng)計(jì),,中國(guó)正式注冊(cè)的從事翻譯服務(wù)的公司超過3000家,。主要客戶都是中國(guó)本土的公司。
中國(guó)從事本地化翻譯的知名本地化公司不超過15家,,包括國(guó)外多語(yǔ)言服務(wù)公司(MLV)和中國(guó)本土的區(qū)域語(yǔ)言服務(wù)公司(RLV),,從事本地化翻譯的專職人員總數(shù)大約在1500人左右。本地化翻譯源語(yǔ)言都是英語(yǔ),,目標(biāo)語(yǔ)言簡(jiǎn)體中文占絕大多數(shù),。本地化公司大都選擇翻譯公司作為他們的Vendors,也使用少量的個(gè)人兼職翻譯(Freelancers),。中國(guó)知名的本地化公司都成立于1998年之前,,集中在北京和深圳,提供本地化翻譯,、工程,、桌面排版和測(cè)試服務(wù),主要是國(guó)外IT行業(yè)客戶為主,。
4.翻譯教育機(jī)構(gòu)
2006年中國(guó)教育部正式批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)等三所高校可自2006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生,,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:050255S),。自八十年代初期,中國(guó)一些學(xué)校開始在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下招收翻譯方向的碩士研究生,;二十世紀(jì)九十年代中期開始,南京大學(xué)等高校開始培養(yǎng)翻譯方向的博士生,。
2003年中國(guó)人事部制定了“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI ),。分為口譯和筆譯兩種,面向社會(huì)公開報(bào)名考試,,語(yǔ)種涵蓋英,、日,、俄、德,、西班牙,、阿拉伯等,。
5.翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,,是中國(guó)翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營(yíng)利組織,。會(huì)員由分布在中國(guó)內(nèi)地30個(gè)省,、市、區(qū)的團(tuán)體會(huì)員,、單位會(huì)員和個(gè)人會(huì)員組成,。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于1987年正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟,會(huì)刊是《中國(guó)翻譯》(雙月刊),,1980年創(chuàng)刊,。
2003年11月27日,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),。2005年7月8日,,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)在北京組織召開了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版審查會(huì),會(huì)議通過了標(biāo)準(zhǔn)英文版的審查,,并決定報(bào)送中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)國(guó)際部審批,。
二、中國(guó)翻譯行業(yè)的特點(diǎn)
因?yàn)榭蛻魧?duì)于本地化翻譯的質(zhì)量比較認(rèn)可,,而且本地化翻譯的價(jià)格相對(duì)較高,,近兩年來,本地化翻譯成為不少中國(guó)翻譯競(jìng)相加入的新業(yè)務(wù),。70%以上的翻譯公司在網(wǎng)站上列出它們可以承接本地化業(yè)務(wù),。它們的本地化業(yè)務(wù)大部門是本地化翻譯,多數(shù)從海內(nèi)著名的本地化公司承接業(yè)務(wù),,也有些翻譯公司承接網(wǎng)站內(nèi)容的本地化,。因?yàn)槿鄙僬J(rèn)識(shí)本地化翻譯的專人員工,而且翻譯流程不規(guī)范,,不少本地化翻譯業(yè)務(wù)很難順利實(shí)施,。主要有以下特點(diǎn)。
1.翻譯公司開始嘗試本地化翻譯
因?yàn)?006年中國(guó)才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),,而且社會(huì)上缺少培養(yǎng)科技翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),,所以科技翻譯人才的社會(huì)供給不足。另外,,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,,缺少更多結(jié)合翻譯公司實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程很少,。所以不少剛畢業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn),。
2.翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不足,,科技翻譯人才短缺
中國(guó)翻譯公司的客戶絕大多數(shù)來自海內(nèi),為了爭(zhēng)奪客戶,,不少翻譯公司之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,,常常采用低價(jià)的翻譯等不規(guī)范方式。因?yàn)榉g價(jià)格不斷走低,,為了獲得利潤(rùn),,常規(guī)的翻譯、編纂和審核的流程常常無法保證,,造成了翻譯質(zhì)量下降,。在激烈的價(jià)格戰(zhàn)中,良多翻譯公司無法獲得足夠的利潤(rùn),,只能慘淡經(jīng)營(yíng),。
3.翻譯同行競(jìng)爭(zhēng)激烈,翻譯價(jià)格不斷走低
在中國(guó)開設(shè)翻譯公司的門檻很低,,所以翻譯公司正式注冊(cè)的超過3000多家,,沒有正式注冊(cè)的各種翻譯工作室更多。因?yàn)榱级喾g公司聲稱可以承接多個(gè)行業(yè),、多種語(yǔ)言的翻譯,,內(nèi)部沒有采用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)治理工具,而且專職職員很少,,具有豐碩經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少,,大多數(shù)靠兼職翻譯或者層層轉(zhuǎn)包,使得翻譯的質(zhì)量難以控制,。
4.翻譯公司數(shù)目眾多,,翻譯質(zhì)量參差不齊
良多中國(guó)翻譯公司專職職員少于15人,良多處于家庭作坊式運(yùn)營(yíng)狀態(tài),,每年的營(yíng)業(yè)額不超過100萬人民幣,,具有良好行業(yè)品牌的翻譯公司為數(shù)甚少。海內(nèi)缺少培養(yǎng)合格科技翻譯職員的專業(yè)教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu),,良多中國(guó)公司的翻譯項(xiàng)目只有少量的翻譯工作選擇外包,,中國(guó)翻譯筆譯尺度剛剛制定出來,實(shí)施過程缺少監(jiān)控和度量,,翻譯協(xié)會(huì)在指導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展,,提供信息方面的功能還沒有充分施展。現(xiàn)階段,翻譯在中國(guó)只是一種職業(yè),,還沒有形成工業(yè),。
5.翻譯規(guī)模偏小,沒有形成工業(yè)
三,、結(jié)論
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對(duì)外經(jīng)濟(jì),、文化和科技交流的深化,中國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展空間廣闊,。 翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力在于通過規(guī)范的流程,、專業(yè)的翻譯職員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和提高前輩的翻譯工具,,提供客戶滿足的產(chǎn)品和服務(wù),。 一些頗具規(guī)模的翻譯公司應(yīng)該在加強(qiáng)發(fā)展海內(nèi)客戶的同時(shí),加大開拓國(guó)際市場(chǎng)的力度,,遵守行業(yè)的國(guó)際規(guī)則,形成中國(guó)強(qiáng)勢(shì)翻譯品牌,。 發(fā)展中國(guó)翻譯行業(yè)需要翻譯協(xié)會(huì),、高等院校、翻譯公司共同推動(dòng),,形成行業(yè)發(fā)展的和諧生態(tài)系統(tǒng),。
|