国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

楊絳先生留給我們哪些翻譯經(jīng)驗(yàn),?

時(shí)間:2021-12-09 17:50:06 作者:管理員


  5月25日凌晨,楊絳先生在北京病逝,,享年105歲,。這位年過(guò)百歲的老人經(jīng)歷過(guò)了風(fēng)風(fēng)雨雨,但一生堅(jiān)韌平和,。在丈夫錢(qián)鐘書(shū)的眼中她是“最賢的妻,,最才的女”。在世人心中,,她是令人敬仰的文學(xué)家和翻譯家,。而如今,楊絳先生辭世,,愿她在天堂與丈夫,、愛(ài)女團(tuán)聚。網(wǎng)站翻譯

  楊絳先生通曉英語(yǔ)和法語(yǔ),。1957年,,47歲的她為了翻譯《唐吉坷德》,開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),。先生的譯文充分還原了原著精髓,。1986年,為了表彰她為西班牙文學(xué)在中國(guó)傳播做出的貢獻(xiàn),,楊絳被授予“智慧國(guó)王阿方索十世勛章”,。北京翻譯公司
  除了翻譯西班牙語(yǔ)的《唐吉坷德》外,楊絳還翻譯了《吉爾?布拉斯》(法國(guó)文學(xué)名著),、《小癩子》,、《斐多》、《一九三九年以來(lái)英國(guó)散文作品》等等著名作品,。她的譯文樸實(shí)無(wú)華,,卻又藝術(shù)地再現(xiàn)了原文的深意。世紀(jì)君精選了先生的部分翻譯作品,,小伙伴們來(lái)細(xì)細(xì)感受一下:
  翻譯英國(guó)詩(shī)人Walter Savage Landor的詩(shī)文
  I strove with none,
  for none was worth my strife;
  Nature I lov’d,
  and next to Nature, Art;
  I warm’d both hands before the fire of life;
  It sinks,
  and I am ready to depart.
  我和誰(shuí)都不爭(zhēng),,
  和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑,;
  我愛(ài)大自然,
  其次就是藝術(shù),;
  我雙手烤著生命之火取暖,;
  火萎了,
  我也準(zhǔn)備走了
  摘自《斐多》
  Such as have duly purified themselves with philosophy livehenceforth altogether without the body, in mansions fairer.
  凡是一心用智慧來(lái)凈化自己的人,,都沒(méi)有軀體,,在那兒一起住著,將來(lái)還要到更美的地方去,。
  在這個(gè)特殊的時(shí)刻,,我們懷念楊絳先生,也希望將她的知識(shí)傳承下去,。2002年楊先生曾寫(xiě)下了這篇《翻譯的技巧》,,其中不僅有翻譯過(guò)程的詳細(xì)解釋?zhuān)灿凶陨矸g經(jīng)驗(yàn)的分享。 楊絳先生離開(kāi)了我們,,讓我們重溫她留下的寶貴財(cái)富,。
  一九八六年,我寫(xiě)過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》,,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應(yīng),,我想是不值一看,,打算削棄。鐘書(shū)說(shuō):文章沒(méi)有空論,,卻有實(shí)用,,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了,。如今重讀舊文,,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,,也未注明原文出處,,所以我稍加修改,并換了題目,。
  我對(duì)自己的翻譯,,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少,。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善,。我就把原題改為《翻譯的技巧》,。
  我暫且撇開(kāi)理論——理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,,照模照樣地表達(dá),。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么,;原文怎么說(shuō),,譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的,。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,,卻沒(méi)有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問(wèn)題只能各別解決,。因此談翻譯離不開(kāi)實(shí)例,。可是原作的語(yǔ)種不同,,不免限止了對(duì)這個(gè)問(wèn)題的共同認(rèn)識(shí),;而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng),。我試圖不引原文而用半成品為例,,并盡量把問(wèn)題組成系統(tǒng)。
  談失敗的經(jīng)驗(yàn),,不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難,。至少,這是一項(xiàng)苦差,,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,,不能自作主張。而且一仆二主,,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著,;不僅了解字句的意義,,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào),。另一方面,,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá),;內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣,。原文的弦外之音,,只從弦上傳出,;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上,。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),,不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對(duì)原著徹底了解,,方才能夠貼合著原文,,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難,。
  我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文、法文,、西班牙文的原著譯成漢語(yǔ),。西方語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法大不相同。如果把歐洲同一語(yǔ)系的語(yǔ)言從這一種譯成那一種,,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫(xiě)”,;如要翻成漢語(yǔ)就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)感到西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)行文順逆不同,,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語(yǔ)盡倒”,。要把西方語(yǔ)文翻成通順的漢語(yǔ),就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過(guò)來(lái),。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說(shuō)法,,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題,。同一語(yǔ)系之間的“翻譯度”不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,,恰是名副其實(shí)的“迻譯”,。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,,文句就仿佛翻跟頭沒(méi)有翻成而栽倒在地,,或是兩腳朝天,或識(shí)蹩了腳,、拐了腿,,站不平穩(wěn)。
  翻跟頭只是比喻,。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作——翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,,想一想,,就翻出來(lái)。要講明怎么翻,,得用實(shí)際的語(yǔ)言,,從慢鏡頭下一一解釋。
  “胡語(yǔ)盡倒”的“倒”,,并不指全文語(yǔ)言顛倒,。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言同樣是從第一句開(kāi)始,一句接一句,,一段接一段,,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu),。西方語(yǔ)言多復(fù)句,,可以很長(zhǎng);漢文多單句,,往往很短,。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來(lái)翻,,這已是常識(shí)了,。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻,。
  翻譯包括以下幾道工序,。
  一、以句為單位,,譯妥每一句
  我翻譯總挨著原文的一句一句翻,,但愿文一句,不一定是譯文的一句,。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,,可以包含主句、分句,、形容詞組,、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組,。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義,;所以斷句是免不了的,。可是如果斷句不當(dāng),,或斷成的一句句排列次序不當(dāng),,譯文還是達(dá)不出原文的意義,。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,,沒(méi)有一定的規(guī)律,,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則,。
  方法是分清這一句里的主句,、分句、以及各種詞組,;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系,。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,,重新組合,。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,,總分得清,。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),,可是能套上就能解開(kāi),。
  原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系,。主句沒(méi)有固定的位置,,可在前,,可在后,,可在中間,甚至也可切斷,。從屬的各分句,、各詞組都要安放在合適的位置,,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,,也是同樣的說(shuō)法,。在組合這些斷句的工序里,,不能有所遺漏,,也不能增添,好比拼七巧板,,原是正方形,,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板,。
  試舉例說(shuō)明,。我采用冗長(zhǎng)的復(fù)句為例,,因?yàn)榉g這類(lèi)句子,如果不斷句,,或斷句后排列不當(dāng),,造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說(shuō)明問(wèn)題,。
  這個(gè)例句,,包含A、B 兩分句,。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,,A句的主句是“我大著膽子跑出來(lái)”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句),;所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句),?!?br>  我分別用三種表達(dá)方式:
  (一)最接近原文的死譯,,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯,,否則,全句讀來(lái)會(huì)不知所云),。
 ?。ǘ喑蓭拙洌㈩嵉沽舜涡?。
 ?。ㄈ┮蛞饬x欠醒豁,再度排列斷句的次序,。
  我把三種譯文并列,,便于比較。第(三)種譯文未必完善,,只是比第(二)種對(duì)原文更信,,也更能表達(dá)原意。
  A 句
 ?。ㄒ唬┪以诳吹饺胰艘黄靵y時(shí),,我大膽跑出來(lái),不顧被人看見(jiàn)與否,,我?guī)е鴽Q心如果被人看見(jiàn),,我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,,在對(duì)奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中,,甚至對(duì)那尚未蘇醒的水性女人,。
  (二)我瞧他們家一片混亂,,就大著膽子跑了出來(lái),,不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,,如果給人看見(jiàn),,就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,、甚至那昏迷未醒的水性女人,,讓人人都知道我懷著理直義正的憤怒。
 ?。ㄈ┪仪扑麄兗乙黄靵y,,就大著膽子跑出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn),。我打定主意,,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),,懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的,。
  B 句
 ?。ㄒ唬┛墒俏业拿\(yùn),為了更大的壞運(yùn),,假如能還有更壞的,,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒,;所以,,我不愿對(duì)我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒(méi)有想到我,,是容易辦到的),,我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,,甚至比對(duì)待他們的還厲害,,如果那時(shí)候殺了他們,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了,;可是延長(zhǎng)的痛苦用折磨連續(xù)地殺,,不能完結(jié)性命,。
 ?。ǘ┛晌胰コ挟?dāng)更倒霉的事準(zhǔn)保呢——假如還會(huì)有更倒霉的事,。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒,。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,,很容易做到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人,??墒俏也幌脒@么辦。我只想對(duì)自己泄憤,,把他們?cè)撌艿耐纯嗉釉谧约荷砩?。我即使?dāng)場(chǎng)殺了他們,也不如我對(duì)待自己的那么嚴(yán)酷,。因?yàn)橥蝗坏耐纯?,一下子就完了,而長(zhǎng)期的折磨,,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命,。
  (三)可是命運(yùn)準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢——假如還會(huì)有更倒霉的事,。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,,只想懲罰自己,,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對(duì)待他們還要?dú)埧?。我?dāng)時(shí)如果向他們倆報(bào)復(fù)很容易辦到,,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏壹词巩?dāng)場(chǎng)殺了他們,,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,,卻是緩慢的長(zhǎng)期自殺,,比馬上送命更加痛苦。
  從以上三種譯文里,,可看出如下幾點(diǎn),。
  原文不斷句,是癱瘓的句子,,不對(duì)照原文就讀不通,。復(fù)句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,,翻譯時(shí)不能不重作安排,,也不能照用原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)。
  長(zhǎng)句斷成的短句,,重作安排時(shí)如組合不當(dāng),,原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,,讀上來(lái)各句都還通順,,可是有幾句散漫無(wú)著。全組的句子沒(méi)有突出原文的主句,,也沒(méi)有顯出各句之間的從屬關(guān)系,,因此原句的意思不醒豁。
  譯文(三)重作安排后,,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,,語(yǔ)氣也更順暢。短句內(nèi)部沒(méi)什么變動(dòng),,變動(dòng)只在各短句的部位,。
  可見(jiàn)最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句,。譯者總對(duì)照著原文翻,,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的,。原句越是冗長(zhǎng)曲折,,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì)于心,。原句的順序(外國(guó)句法的順序)也就停滯在頭腦里了,。從慢鏡頭下來(lái)看,就是分解了主句,、分句,、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,,譯者還受原句順序的束縛,。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序,。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說(shuō):“先得精通拉丁文,,然后把拉丁文忘掉?!薄鞍牙∥耐簟?,就是我說(shuō)的“冷卻”,。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,,就容易看出不妥的地方,;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,予以改正。
  我曾見(jiàn)譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),,怕冒風(fēng)險(xiǎn),,以為離原文愈近愈安全——也就是說(shuō),“翻譯度”愈小愈妥,;即使譯文不通暢,,至少是“信”的??墒沁_(dá)不出原意的譯文,,說(shuō)不上信?!八雷g”,、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn),。從上面所舉的例句,,可以看出,“翻譯度”愈小,,就是說(shuō),,在文字上貼得愈近,那么,,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn),。原意不達(dá),就是不信,。暢達(dá)的譯文未必信,,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識(shí)了,。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”,。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來(lái)說(shuō),,那不是翻譯,,是解釋?zhuān)亲g意。我認(rèn)為翻譯者沒(méi)有這點(diǎn)自由,。德國(guó)翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),,必不可少的自由”,,只適用于譯者對(duì)自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,,只好比走鋼絲的時(shí)候,,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由。
  上文曾以拼七巧板為喻,,說(shuō)不該加一塊板或減一塊板,。這話需稍加說(shuō)明。這不過(guò)是說(shuō):“不可任意增刪原文,,但不是死死的一字還它一字,。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞,。原句的介詞,、冠詞、連接詞等等,,按漢文語(yǔ)法如果可省,,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,,或苦于說(shuō)不明白,,就略過(guò)不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,,有些部分找不到合適的位置,,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚,,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,,因?yàn)樵庹侵浮拔疫@個(gè)人”,,并沒(méi)有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,,譯者得靈活掌握,。
  有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多,。試舉一比較句為例,。
  原句是充滿感情的一句對(duì)話。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀,?”分句是“[他是]太陽(yáng)所照見(jiàn)的,、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友?!保ㄟ@句話是反話,,“忠實(shí)”指不忠實(shí),。)我仍然并列三種譯文。
 ?。ㄒ唬啊銥槭裁床蝗フ賳灸莻€(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽(yáng)所看見(jiàn)的,,或黑夜所遮蓋的?……”
 ?。ǘ啊銥槭裁床蝗グ寻兹账?jiàn),、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?……”
 ?。ㄈ啊銥槭裁床蝗グ涯俏恢覍?shí)的朋友叫來(lái)呀,?比他更忠實(shí)的朋友,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò),,黑夜也沒(méi)包藏過(guò),!……”
  譯文(一)不可解,。譯文(二)是一種沒(méi)有人說(shuō)的漢語(yǔ),,而且沒(méi)有達(dá)出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,,一層比一層深,。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語(yǔ)法里沒(méi)有,。對(duì)話也不宜長(zhǎng),。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉洌⑦_(dá)出比較的意思,,并沒(méi)有擅自“增添一塊七巧板”,。
  再舉一比較句為例。
  原句有兩層意思,。一,,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱(chēng)贊就更幸福、更有名,?!倍瑒e人的稱(chēng)贊都不如您的稱(chēng)贊,?!拔胰圆⒘腥N譯文。
 ?。ㄒ唬┒艩栁鲀?nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q(chēng)贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱(chēng)贊,。
  (二)您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱(chēng)贊,、蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱(chēng)贊,,能為她造福揚(yáng)名,。
  (三)杜爾西內(nèi)婭有您稱(chēng)贊,,就增添了幸福和名望,;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量,。
  譯文(一)是“翻譯度”最小的,,不達(dá)意。譯文(二)讀來(lái)好像缺少些什么,,譯文“缺了一塊七巧板”,。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。
  我免得啰嗦,,舉一可以反三,,否則多舉也沒(méi)用。
  二,、把原文的一句句連綴成章
  譯文是按原文一句挨一句翻的,,成章好像算不上一道工序。因?yàn)樵浞謹(jǐn)嗪?,這組短句在翻譯得過(guò)程里,,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應(yīng),,并傳出原句的語(yǔ)氣聲調(diào),。可是句內(nèi)各部分的次序已有顛倒,,譯者連綴成章的不是原文的一句句,,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,,還需注意上一段和下一段是否連貫,,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,,不能混入原文第二句,;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句,。原文的每一句是一個(gè)單位,,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷?,?huì)走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意,。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文,。如果文理不順,,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽,。
  我曾見(jiàn)出版社因譯文不通順而請(qǐng)不懂原文的人修潤(rùn)譯稿,結(jié)果譯文通順了,,但和原文不拍合了,。
  三、洗練全文
  把譯成的句子連起來(lái),,即使句句通順,,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,,那就是連綴笨拙的緣故了,。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,,漢文不用關(guān)系代詞,,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,,常用“因?yàn)椤?、“所以”?lái)表達(dá)因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,,因果關(guān)系就很分明,。試舉一短例,。這句話的上文是“他們都到某處去了”,。我并列兩種譯文。
 ?。ㄒ唬┧麄兌嫉絺惗厝チ?;我沒(méi)有和他們同到那里去,因?yàn)槲翌^暈,。
 ?。ǘ┧麄兌嫉絺惗厝チ耍晃翌^暈,,沒(méi)去,。
  譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事:
  1.顛倒一下次序,,因果關(guān)系就很明顯,。
  2.上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話,下文不必重復(fù),,除非原文著意重復(fù),。
  至于怎樣把每個(gè)短句都安放在合適的位置,避免重復(fù)啰嗦,,那就全看譯者的表達(dá)能力了,。所以我只舉一短句為例,,不另舉長(zhǎng)篇。
  簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,,就是唐代劉知幾《史通》,、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,,可減掉大批“廢字”,,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致,、也很艱巨的工序,。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字,。在這道工序里得注意兩件事,。(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,,和屬于原文下一句的部分,,不能顛倒,也不能連接為一句,,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣,。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,,又會(huì)影響原文的明快,。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩(wěn),,往往一下子去掉了過(guò)多的字,,到再版的時(shí)候又斟酌添補(bǔ)。
  四,、選擇最適當(dāng)?shù)淖?br>  翻譯同一語(yǔ)系的文字,,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les fauxamis),。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議去了,。”可是她的法文卻說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了,?!庇⑽暮头ㄎ牡摹靶》块g”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,,產(chǎn)生了不同的解釋,。在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險(xiǎn)。
  可是同一語(yǔ)系的文字相近,,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易,。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,,如果譯者不能掌握,,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽(tīng)使喚,。譯者雖然了解原文的意義,,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來(lái),就格格不吐,,說(shuō)不成話,。英漢、法漢,、西漢語(yǔ)等字典里的漢語(yǔ)詮釋?zhuān)?dāng)然可以幫忙,,不過(guò)上下文不同,用字也就不同,,有時(shí)字典上的字也并不適用,。所以譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的,、說(shuō)理的,、敘述的、形容的等等,,供他隨意運(yùn)用,。譯者如果詞匯貧乏,,即使精通西方語(yǔ)文,,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來(lái),。
  選字有許多特殊的困難,。
  一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對(duì)這個(gè)概念并沒(méi)有明確的認(rèn)識(shí),。為一個(gè)概念定名就很困難,,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”,。便是定下名目,,附上原文,往往還需加注說(shuō)明,。
  沒(méi)有等同事物的字,,三國(guó)時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,,壓根兒無(wú)法翻譯。有的譯者采用音譯,,附上原文,,加注說(shuō)明。這就等于不翻譯,,只加注解釋,。有的采用相似的字而加注說(shuō)明。
  雙關(guān)語(yǔ)很難音義兼顧,。便是挖空心思,,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強(qiáng),。一般只能顧全更重要的一頭,。
  翻專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),需了解那門(mén)專(zhuān)業(yè)所指的意思,,不能按字面敷衍,,盡管翻譯的不是講那門(mén)專(zhuān)業(yè)的著作而只在小說(shuō)里偶爾提到。
  有特殊解釋的字,,只能參考各專(zhuān)家的注釋,。
  以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法,;譯者最不易調(diào)度的,,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠?lái),,需一換再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?br>  試舉數(shù)例,。我仍舉三種譯文,。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字,。
 ?。ㄒ唬|及他的本錢(qián)就觸及他的靈魂…...
  (二) ……動(dòng)用他的本錢(qián)就刺心徹骨似的痛……
 ?。ㄈ?……動(dòng)了他的老本兒,,就動(dòng)了他的命根子…….
  譯文(一)“觸及”錢(qián)并不花錢(qián),所以不達(dá)意,。譯文(二)較達(dá)意,,但和原文的說(shuō)法不貼。譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá),。
  以下例句,,接著上文堂吉訶德期待著侏儒在城上吹號(hào)角等事。
 ?。ㄒ唬┛墒强吹絒事情]被拖延著……
 ?。ǘ┛墒鞘虑閰s拖延著未實(shí)現(xiàn)……
  (三)可是遲遲不見(jiàn)動(dòng)靜……
  譯文(一)是死譯,;譯文(二)比較達(dá)意,;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達(dá)。
  以下例句說(shuō)一人黑夜在荒野里,。
 ?。ㄒ唬南吕锏某良牛?qǐng)我怨苦……
 ?。ǘ南吕锏某良?,使我忍不住自悲自嘆……
  (三)……四下里的沉寂,,仿佛等待著聽(tīng)我訴苦……
  譯文(一)是死譯,,意思倒是很明顯,只是用法生硬,;譯文(二)沒(méi)把“邀請(qǐng)”的意思充分表達(dá),;譯文(三)比較忠實(shí)也比較達(dá)意。從以上的例句,,可見(jiàn)很普通的字只要用得恰當(dāng),,就更能貼合著原樣來(lái)表達(dá)原意。這類(lèi)的字,,好像用這個(gè)也行,,用那個(gè)也行,可是要用得恰當(dāng),,往往很費(fèi)推敲,。
  五、注釋
  譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代,、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,,為他們做注,。試舉一例。
  《小癩子》里的小癩子自稱(chēng)“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾?,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子,。“河上”的“上”字,,原文是“en”,,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,,不能譯作“河邊”,。可是一個(gè)人怎能在河上或河里出生呢,?除非在船上,。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),,磨房浮在水上。
  我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,,有醫(yī)家相爭(zhēng)一節(jié),,我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注,讀了整整一小本古醫(yī)書(shū),。我得明白他們相爭(zhēng)的道理,,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。
  又如原文里兄弟,、姊妹,、叔、伯,、舅,、姨、甥,、侄等名稱(chēng),,不像我國(guó)各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,,這倒不必用注解,,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫,。不過(guò)花了功夫,,增添常識(shí),也是譯者的意外收獲,。
  六,、其他
  現(xiàn)在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì),。
  有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等,。這類(lèi)詞兒因?yàn)橛檬炝?,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心,。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,,用上也不合適,。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,,沒(méi)有風(fēng),,因此改為“天氣晴和”。又例如我國(guó)常用語(yǔ)是“理直氣壯”,,而原文卻是“理直義正”,。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道,?!?br>  由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,,當(dāng)然不能移用,;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用,。因?yàn)槌烧Z(yǔ)帶有本土風(fēng)味,。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國(guó)情調(diào),。舉例如下:
  西班牙成語(yǔ)???????????????????????????????? 漢文成語(yǔ)
  事成事敗,,全看運(yùn)道好壞。????? 謀事在人,,成事在天,。
  吃飯需節(jié)制,晚飯尤宜少吃,。?? 晚飯少吃口,,活到九十九。
  禍若單行,,就算大幸,。??????????????? [福無(wú)雙至]禍不單行。
  這一扇門(mén)關(guān)了,,那一扇門(mén)又開(kāi)了,。 天無(wú)絕人之路,。
  不作超人之事,,不成出眾之人,。? 吃得苦中苦,方為人上人,。
  差異有大有小,,可是兩國(guó)成語(yǔ)不完全一樣。
  我只翻譯過(guò)《唐吉訶德》里的詩(shī),。我所見(jiàn)的法譯本都把原詩(shī)譯成忠實(shí)的散文,,英譯本都譯成自由的詩(shī)——原詩(shī)十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí),。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)更相近,。我因此注意到語(yǔ)系相同的文字,往往只尾部拼法不同,,這就押不成韻了,。漢文和西方與文遠(yuǎn)不相同,同義字又十分豐富,,押韻時(shí)可供選擇的很多,。如果用全詩(shī)最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原文而又押韻,,比翻譯同語(yǔ)系的文字反而容易,。不過(guò)譯詩(shī)之難不在押韻。幸虧《唐吉訶德》里夾雜的詩(shī),,多半只是所謂“押韻而已”,。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩(shī)。一行里每個(gè)形容詞,、每個(gè)隱喻所包含,、暗示、并引起的思想感情無(wú)窮繁復(fù),,要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來(lái)表達(dá)而無(wú)所遺漏,,實(shí)在難之又難??磥?lái)愈是好詩(shī),,經(jīng)過(guò)翻譯損失愈大。而空洞無(wú)物的詩(shī),,換一種文字再押上韻,,卻并不難。
  我曾聽(tīng)到前輩翻譯家說(shuō):“多通幾國(guó)外文,,對(duì)翻譯很有幫助,?!边@話確是不錯(cuò)的,不過(guò)幫助有個(gè)范圍,;越出范圍,,反成障礙。如果對(duì)原文理解不足,,別種文字的譯本可輔助理解,。可是在翻譯過(guò)程里,,要把原文融會(huì)于心,,加以澄清的階段,如介入另一種文字的翻譯,,就加添雜質(zhì)而攪渾了,。從慢鏡頭下屆時(shí),把原文分成短句又重新組合的階段,,加入另一種文字的譯文,,就打亂了條理,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)言的文字盡管相近,,文法究竟各有差異,。寧愿把精力集中在原文上。不要用別種譯文來(lái)打攪,。等翻譯完畢,,可再用別種文字的譯本來(lái)校訂。如發(fā)現(xiàn)意義有差別,,語(yǔ)氣有輕重,,就可重加推敲。
  末了我要談?wù)劇靶?、達(dá),、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá),,“雅”是外加的文飾,。最近我為《唐吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,,有的文句欠妥,,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,,就覺(jué)得譯文更信更達(dá),、也更好些?!昂谩笔欠窬褪撬^“雅”呢,?(不用“雅”字也可,,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖帧保↙e mot juste),。用上最恰當(dāng)?shù)淖?,文章就雅。翻譯確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá),,還要“信”得貼切,,“達(dá)”得恰當(dāng)——稱(chēng)為“雅”也可,。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),,但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識(shí)到有這么一個(gè)目標(biāo),。