国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯技術(shù)發(fā)展及其啟示

時(shí)間:2021-12-09 17:50:12 作者:管理員


  在大數(shù)據(jù)時(shí)代,,數(shù)據(jù)無(wú)所不在,,數(shù)據(jù)激增會(huì)導(dǎo)致交流需求的激增,,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)需求的激增。大數(shù)據(jù)技術(shù)是一個(gè)綜合性的技術(shù),,它反映了社會(huì)的技術(shù)性。在技術(shù)社會(huì),,它的重要特征就是技術(shù)因素比較活躍,,技術(shù)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新占主導(dǎo)地位,這將對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生不可估量的影響,。在語(yǔ)言服務(wù)業(yè),,許多過(guò)去難以量化的信息都將轉(zhuǎn)化為數(shù)據(jù)進(jìn)行存儲(chǔ)和處理,大量復(fù)雜的待翻譯項(xiàng)目逐步浮出水面,,所以激發(fā)并利用隱藏于數(shù)據(jù)內(nèi)部尚未被發(fā)掘的價(jià)值,,開(kāi)拓語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的藍(lán)海是翻譯行業(yè)的大勢(shì)所趨。傳統(tǒng)的翻譯研究者囿于語(yǔ)言和文本的研究,,并未充分意識(shí)到到當(dāng)今商業(yè)環(huán)境中翻譯技術(shù)發(fā)揮的巨大作用,,而傳統(tǒng)的翻譯理論也很難描述和解釋現(xiàn)代新型的翻譯技術(shù)現(xiàn)象和翻譯技術(shù)活動(dòng)。無(wú)論我們是否做好了準(zhǔn)備,,大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,,全球范圍內(nèi)翻譯研究和翻譯教學(xué)將發(fā)生重大的變化。北京翻譯公司
  一,、大數(shù)據(jù)時(shí)代下的語(yǔ)言服務(wù)變革
  一般認(rèn)為,,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā),、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn),、多語(yǔ)信息咨詢等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域,。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)海量信息的高速處理,然而,,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,,信息呈指數(shù)增長(zhǎng),最近兩年生成的數(shù)據(jù)量,,相當(dāng)于此前所有時(shí)代人類所生產(chǎn)的數(shù)據(jù)量總和,,知識(shí)增長(zhǎng)和分化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人類的最大承受范圍,所以在信息時(shí)代,,社會(huì)高速發(fā)展必須借助信息處理技術(shù),。大數(shù)據(jù)計(jì)算技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,解決了數(shù)據(jù)規(guī)模過(guò)大,,傳統(tǒng)計(jì)算方式無(wú)法在合理時(shí)間完成分析處理的技術(shù)難題,,大數(shù)據(jù)技術(shù)和基于統(tǒng)計(jì)方法的自然語(yǔ)言處理技術(shù)在語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯,、語(yǔ)義索等技術(shù)領(lǐng)域都取得了重大突破性發(fā)展(唐智芳,,于洋, 2015),。近年來(lái),,語(yǔ)言服務(wù)和技術(shù)市場(chǎng)一直不斷發(fā)展壯大,市場(chǎng)年增長(zhǎng)額逐年遞增,,從2009年的年增長(zhǎng)額為250億美元到2016年為402.7億美元,。這種變革進(jìn)而將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)帶入了一個(gè)全新的信息紀(jì)元:語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容不再局限于口譯和筆譯,而是隨著時(shí)間的發(fā)展變得日趨多元化,。大數(shù)據(jù)催生出許多新的業(yè)務(wù)類型,,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大的變化:雖然從整體上看,2016年,,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)最重要的業(yè)務(wù)還是傳統(tǒng)的筆譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯,,二者總市場(chǎng)份額由2013年的57%增至近73%。但是,,同2013年相比,,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)新出現(xiàn)了會(huì)議口譯(占3.32%)、手機(jī)本地化(占0.51%),、游戲本地化(占0.54%),、搜索引擎優(yōu)化(占0.35%)和字幕翻譯(占1.08%),這些新興行業(yè)市場(chǎng)份額雖小,但是較為穩(wěn)定,。(CSA,,2016)。同時(shí),,市場(chǎng)愈發(fā)多元化使得服務(wù)模式也隨之產(chǎn)生變化,。例如,,現(xiàn)在的跨境電商中通常需要實(shí)時(shí)的多語(yǔ)言交流和翻譯,所以即時(shí)的,、動(dòng)態(tài)的,、碎片化的微語(yǔ)言服務(wù)模式才登上歷史舞臺(tái),多元化的語(yǔ)言戰(zhàn)略也應(yīng)該跟上市場(chǎng)的步伐,,不斷改變,。
  二、大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯技術(shù)發(fā)展
  大數(shù)據(jù)時(shí)代,,世界是用數(shù)據(jù)來(lái)組成和表達(dá)的,我們?nèi)祟愐阎臄?shù)據(jù)還只是冰山一角,,尚有很多的數(shù)據(jù)還未得到充分的挖掘,、理解和運(yùn)用。在面臨著海量的,、混沌的,、非結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù)時(shí),要從當(dāng)中去挖掘更多對(duì)特定行業(yè)有意義和價(jià)值的數(shù)據(jù),,迫切需要現(xiàn)代語(yǔ)言處理技術(shù),。在新技術(shù)驅(qū)動(dòng)之下,新興語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的重要特征是海量化,、多元化,、碎片化、多模態(tài),、即時(shí)性,,這些特點(diǎn)更要求語(yǔ)言技術(shù)作為基礎(chǔ)支撐。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,,以翻譯為例,,譯文作為產(chǎn)品可以貼上數(shù)據(jù)標(biāo)簽,諸如原文的誕生,、譯文生命的延續(xù),、譯者的風(fēng)格、譯文的版本管理,、譯文的跨國(guó)傳播,、譯文的受眾群體、譯文的傳播效果等諸多因素都可以進(jìn)行追溯,,這些都可以生成一個(gè)龐大的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),,這將對(duì)翻譯教育和研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
  隨著信息技術(shù)的發(fā)展,,尤其是在近年來(lái)在云計(jì)算和大數(shù)據(jù)技術(shù)的推動(dòng)之下,,語(yǔ)音識(shí)別,、翻譯技術(shù)和翻譯平臺(tái)技術(shù)都得到了不斷發(fā)展。在大數(shù)據(jù)時(shí)代下,,語(yǔ)料庫(kù)資源更加豐富,,語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)發(fā)展迅速;科大訊飛還開(kāi)發(fā)了語(yǔ)音聽(tīng)寫,、語(yǔ)音輸入法,、語(yǔ)音翻譯、語(yǔ)音學(xué)習(xí),、會(huì)議聽(tīng)寫,、輿情監(jiān)控等智能化語(yǔ)言技術(shù)。以SDL為代表的翻譯工具開(kāi)發(fā)商也紛紛開(kāi)發(fā)出基于網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)寫作,、翻譯記憶,、術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)音識(shí)別,、自動(dòng)化質(zhì)量保證,、翻譯管理等工具,并廣泛應(yīng)用于產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐之中,。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也取得了重大發(fā)展,,從單機(jī)版走向網(wǎng)絡(luò)協(xié)作、走向云端,,從單一的PC平臺(tái)走向多元化的智能終端,。諸如Flitto、TryCan,、Onesky等生態(tài)整合性的眾包翻譯平臺(tái)也受益于大數(shù)據(jù)技術(shù),,蒸蒸日上。以中業(yè)科技研發(fā)的Trycan翻譯平臺(tái)為例,,它依托于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù),,結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境和不同國(guó)家的地域等因素,同時(shí)依托于中業(yè)科技背后數(shù)萬(wàn)名在線兼職譯員以及多重高級(jí)譯員審核制度,,特別是翻譯時(shí)間的限制,,保證了各種翻譯能夠在一分鐘內(nèi)得到解決,改變了機(jī)器翻譯和人工翻譯的模式,,讓翻譯更加人性化,。
  三、大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯教學(xué)
  縱觀國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)教學(xué),,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)起步相對(duì)較早,。2006年,教育部批準(zhǔn)3所大學(xué)開(kāi)設(shè)本科翻譯專業(yè)(Bachelor of Translation and Interpreting, BTI),;2007年,,15所高校開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, MTI),;2011年,158所高校MTI,,42所BTI,;2012年,159所高校開(kāi)設(shè)MTI,,106所BTI,;2016年,206所高校開(kāi)設(shè)MTI,,230所BTI,。翻譯人才本應(yīng)該滿足市場(chǎng)需求,但技術(shù)的飛速發(fā)展要求譯者具備更高水平的全方位立體多元化能力,,高校輸送的人才很難達(dá)到企業(yè)的招聘要求,。在此大背景之下,北大MTI在2009年就開(kāi)始開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù),、本地化建設(shè)課程,并在2013年開(kāi)創(chuàng)語(yǔ)言服務(wù)管理方向的先河,,現(xiàn)已為企業(yè)輸送了幾批合適的人才,,但為數(shù)不多的畢業(yè)生依然難以滿足企業(yè)日益增長(zhǎng)的人才需求。2014-2015年,,北京語(yǔ)言大學(xué),、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等開(kāi)設(shè)本地化方向,,旨在培養(yǎng)適應(yīng)本地化服務(wù)市場(chǎng)需要的專業(yè)化人才,,還有不少高校開(kāi)始根據(jù)當(dāng)?shù)貐^(qū)域和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn),開(kāi)始和國(guó)際化企業(yè)開(kāi)展定制化人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略,。
  大數(shù)據(jù)時(shí)代下,,機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),、智能語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫和識(shí)別技術(shù)發(fā)展迅猛,。翻譯技術(shù)已經(jīng)從桌面轉(zhuǎn)變到云端,翻譯技術(shù)無(wú)處不在,,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)不斷變化,,對(duì)人才的需求也不再同于以往。同傳統(tǒng)翻譯行業(yè)相比,,現(xiàn)代翻譯的對(duì)象,、形式、流程,、手段和所處環(huán)境等都發(fā)生了巨大的變化,,翻譯教育也應(yīng)充分考慮到這種變化,,才能培養(yǎng)出可以滿足市場(chǎng)需求的人才。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,,翻譯的技術(shù)處理包括翻譯技術(shù),、審校技術(shù)、質(zhì)檢技術(shù),、管理技術(shù),、排版技術(shù)等多道工序,與之對(duì)應(yīng)是專業(yè)譯員,、審校人員,、質(zhì)檢人員、項(xiàng)目經(jīng)理和排版專員等多種角色,。在該系統(tǒng)模型中,,翻譯系統(tǒng)的各個(gè)技術(shù)需求與人才培養(yǎng)系統(tǒng)的職業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)相互匹配,要求翻譯教學(xué)與市場(chǎng)發(fā)展必須緊密結(jié)合,。高校應(yīng)該先分析市場(chǎng),,設(shè)定合理人才培養(yǎng)目標(biāo),再調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,,在課程設(shè)置中增加市場(chǎng)急需的翻譯技術(shù),,定向培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)的語(yǔ)言服務(wù)人才,。比如,,在大數(shù)據(jù)助力之下,機(jī)器翻譯技術(shù)取得了重大進(jìn)展,。以微軟的機(jī)器翻譯技術(shù)為例,,在特定領(lǐng)域,利用深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),,準(zhǔn)確率可維持在80%~90%之間,,機(jī)器翻譯系統(tǒng)預(yù)先翻譯之后,再進(jìn)行人工的編輯和審校即可完成翻譯,,這就是所謂的機(jī)器翻譯編輯模式,。相應(yīng)地,譯員需要知道如何與機(jī)器"合作",,如何高效地進(jìn)行譯后編輯,。那么,這一部分內(nèi)容就一定要在翻譯教學(xué)中涉及,,這樣才能保證高效人才輸出與企業(yè)需求對(duì)接,。
  此外,翻譯技術(shù)教學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),在實(shí)施過(guò)程中,,需要借助現(xiàn)代教育技術(shù)和平臺(tái)(如Moodle課程管理系統(tǒng),、Virtualclass系統(tǒng)以及MOOC教學(xué)模式),將現(xiàn)代教育的最新成果融入到翻譯技術(shù)課程教學(xué)之中,,推動(dòng)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,,與時(shí)俱進(jìn)。
  四,、總結(jié)
  在大數(shù)據(jù)時(shí)代,,翻譯技術(shù)本質(zhì)上是數(shù)字人文主義下的翻譯人文和技術(shù)的融合,兩者相互影響,、相互作用,、共生共融。翻譯技術(shù)是對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯社會(huì)的建構(gòu)和促進(jìn),。在新時(shí)代背景下下,,翻譯技術(shù)已經(jīng)構(gòu)成了翻譯從業(yè)者不可逃脫的命運(yùn),我們應(yīng)該以開(kāi)放的心態(tài)擁抱新技術(shù)的發(fā)展,,充分認(rèn)識(shí)到技術(shù)的人文性和技術(shù)性之間的關(guān)系,,充分發(fā)揮現(xiàn)代翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì),根據(jù)市場(chǎng)的發(fā)展與時(shí)俱進(jìn),,調(diào)整人才培養(yǎng)戰(zhàn)略和教學(xué)大綱,,培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求的具備綜合素養(yǎng)的現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)人才。