推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:03 作者:管理員
很多考生都認(rèn)為參加CATTI筆譯考試實務(wù)部分很難通過,,今天圖書翻譯員給大家說說三級筆譯實務(wù)部分的備考方式有哪些?
精讀的內(nèi)容是CATTI三級筆譯的教材和教材輔導(dǎo)書,。泛讀的內(nèi)容基本都是從圖書館借來的筆譯理論用書,。后者是建立主干、框架,,目的是讓自己在迷亂,、復(fù)雜、各式各樣的翻譯方式中,,知道自己用的是什么方法在進(jìn)行翻譯,。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯的方式方法心中沒數(shù),,糊里糊涂的話,,就會使自己越來越?jīng)]有頭緒,。前者主要是為后者添枝加葉的,,有了主干的大方向指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會感到迷糊,,即使翻譯錯了也不會感到彷徨,,因為有著大框架的指導(dǎo),也知道錯在哪,,為什么錯,,怎么改。
讀懂,,不是指將那些生詞都查出來就懂了這么簡單的,。如果翻譯的難度是建立在生詞之上的話,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,,為什么還不好通過呢?很顯然,,這并不是單詞的事。英語多長句,,一句話有好幾十個詞是經(jīng)常的事,。怎樣將這繞來繞去的句子分成一段一段的,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺,。準(zhǔn)確地切分句子,,考察的是英語語法的功底。很多人說,,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好,。但是,,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,,如果正確地翻譯都達(dá)不到,,何談翻譯得好呢。因此,,英語語法,,有必要好好夯實。
如果你練習(xí)多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式種類是有限的,。如果一篇文章涵蓋不了全部,那么10篇總差不多了,。關(guān)鍵是要把每一篇都反復(fù)琢磨至少十遍以上,,你看100篇文章其實也就是話題不同而已,表達(dá)的方式基本上都差不多,。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,,像報紙新聞、歷史描述等等,,并不是像二級筆譯那樣具有很強的專業(yè)性,。考察的內(nèi)容更傾向于翻譯的基本功與方法,。這一階段并不用廣泛的去涉獵于專業(yè)領(lǐng)域,,平時適當(dāng)?shù)乜匆恍┬侣剤蠹埧梢粤恕?/p>
就像中學(xué)時代的錯題本一樣,。哪句翻錯了,怎么錯的,,錯哪了,,正確的是什么樣的,這句子有什么特點,,下次遇到這樣的句子應(yīng)該注意什么,。時常看看,,過了幾天你就會發(fā)現(xiàn),,以前的癥結(jié)就不算什么了。
有很多準(zhǔn)備參加三級筆譯考試的小伙伴會問,,需不需要報一些課外的輔導(dǎo)班。這一點,,如果是有經(jīng)驗的老師指導(dǎo),,必然會少走很多的彎路,,所以這種情況下應(yīng)該是奔著老師去的。有經(jīng)驗是傾向于那些有豐富實際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗,。當(dāng)然,,很多有名的輔導(dǎo)機構(gòu)老師也是很有經(jīng)驗的,或者說很有經(jīng)驗的老師也會在有名的培訓(xùn)機構(gòu)任職,。但即使是有名師指導(dǎo),,也要踏踏實實地練功才能有成果。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)