国产精品11页_亚洲卡一卡二卡三新区_国产精品丝袜黑色高跟鞋_免费国产成人高清在线观看不卡,久久精品国产一区二区三区不卡 ,九九九午夜影院,一级黃色精品A片,无码综合天天久久综合网,欧美俄罗斯XXXX性视频,超碰97人人做人人爱一级,97综合玖玖

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

說明書翻譯的原則是什么?

時間:2021-12-09 17:49:13 作者:管理員


  說明書翻譯是非常重要的,,在翻譯時要有邏輯性,,還要嚴謹、規(guī)范,。下面醫(yī)學翻譯員給大家說說說明書翻譯的原則是什么?

  1,、“忠實、準確”原則

  說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶,。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實,。如果譯文“失真”或錯誤百出,,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售,。更為嚴重的是,,那些劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至會危及消費者的生命與財產(chǎn)安全,。要做到譯文“忠實”,、“準確”,在進行說明書翻譯時,,首先要在遣詞造句上加以注意,。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,,譯者在處理其中的語句時并無多大困難,。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,,上下文的銜接,、詞句的選擇也是非常重要的。

  2,、“可讀性”原則

  產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響,。譯者在進行說明書翻譯前,,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,,然后再采取相應的翻譯方法與策略,,以確保譯文的可讀性。

  說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,,是產(chǎn)品能否博得消費者青睞,、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。因此,,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關(guān)系,。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負面影響,。